top of page

Umsögn um verk Shirabyoshi

​ Mizuno Enkyoku

Sairenkyoku

Hogetsu

Lag vatnsapa)

 

Virkarvera

Sagt er að það sé fulltrúi Shirabyoshi.

Vatnapasöngvar eru sungnir hvað eftir annað um yfirburði vatns frá löndum langt í burtu frá Japan og lofa yfirburði vatnsins.

Fyrst, Hakurochi Pond í Nishi Tenjiku. Tenjiku á þeim tíma var vestar en Nalanda-klaustrið (norðaustur af Bodhgaya) þar sem Xuanzang fór til að sækja ritningar. Það er tjörn við enda veraldar og ég er að hugsa um fjarlægt land.

Næst er Kunmingchi, höfuðborg Yunnan-héraðs. Þetta líður eins og endalok Kína.

Yanlingze er staðsett í Hangzhou, Zhejiang héraði, austur af Kína, næst Kína við Japan. Þetta er tjörnin þar sem Gonko (39 f.Kr.-41 e.Kr.) var að veiða á hverjum degi og sagði að jafnvel þótt honum væri boðið af embættismönnum miðstjórnarinnar, vildi hann ekki setja sig í valdabaráttu.

Og Yamada's Kakehi vatn. Yamada-þorpið í Yosano-hverfinu, Kyoto-héraði. Það heitir nú Yosano Town. Samkvæmt Suininki átti konungur Niwa-héraðs fyrir Ritsuryo-kerfið fimm systur. Undir valdi Izumo voru þær boðnar sem gíslar til Suinin keisara (BC29-AD70) sem ástkonur. Hins vegar var fimmta yngri systirin, Takenohime, send aftur til landsins vegna þess að hún leit ekki vel út. Hann skammast sín fyrir þetta og fremur sjálfsmorð með því að drukkna í vatni á leið sinni aftur til landsins. Samkvæmt goðsögninni varð hún gyðja vatnsins með því að deyja í vatninu í fyrsta skipti. Nafn Takenohime kemur frá örnefninu en hún er einnig kölluð Kaguyahime. Á nóttunni hlýtur hún að hafa séð tunglið speglast í vatninu og hún hefði stigið ofan í vatnið í átt að ljós tunglsins. Shizuka, sem skildi eftir nafn sitt sem shirabyoshi, var frá Niwa héraði og var góð í þessum söng og dansi.

Það eru margar þjóðsögur um Jofuku hér á landi. Sagt er að 600 árum eftir Qin keisaraveldið hafi Niwa héraði (nú Tango skaginn) verið staðurinn þar sem mörg tækni, svo sem hrísgrjónaræktun, landbúnaður, vinnsla járnafurða, vefnaður, sake bruggun og læknisfræðileg apótek, hafi farið yfir hafið. Ég er hér.

Og að lokum, Mishima Irie. North Settsu Mishima svæði, Osaka Hérað. Katsura, Uji og Kizu árnar mætast við Yamazaki hólmann og mynda Yodo ána. Áin sem rennur í gegnum höfuðborgina, áin sem gerir hana að einni, mun aldrei verða vatnslaus og syngur velmegun Kyoto, höfuðborgar Heian-tímabilsins.

<textar>

Besta vatnið er Hakurochi frá Saitenjiku.

Það er kristaltært í shimushokoyu.

Litur vatnsins í Kunming Pond

Veiði spekingsins drýpur úr vatni Genryorai árinnar.

Vatnið sem lekur í skugga tunglsins er frá Yamada's Kakehi

Ísvatnið í Mishima Cove lokar neðri laufum reyranna

Unga vatnið á himninum þar sem vorið rís mun aldrei klárast

<Merking>

Það fyrsta sem ég get ekki gleymt um hið frábæra vatn er Hakurochi tjörnin í Tenjiku úr vestri. Það stendur hreint og rólegt.

Sagt er að liturinn á vatninu í Kunming-tjörninni verði tær að eilífu.

Spekingur að nafni Genko kastar veiðilínu sinni á Genryorai, þar sem vatnið í ánni er frábært.

Það er sagt að það sem þú getur séð í gegnum tunglsljósið sé kakehi frá Yamada.

Það er ísvatnið í Mishima Cove sem hindrar neðri laufin á reyrnum. Þegar vorar rennur aldrei út unga vatnið undir himninum.

Sairenkyoku

● Um verkið

"Sairenkyoku" texti eftir Hsu Lanxueh

Gert af Heo Nanseolong (1563-1589). Kona sem skildi eftir byltingarkennd ljóð á tímum þegar það var stefna í fyrirlitningu á konum í konfúsískum siðferðissamfélagi. Hvorki fjölskylda hans né fjölskylda skildu hann og hann var misnotaður af tengdamóður sinni og lést ungur 27 ára að aldri. Verk hennar var vel þegið í fyrsta skipti vegna alþjóðlegrar hugmyndar um jafnrétti kynjanna eftir Kóreustríðið. „Það er vandræðalegt að fólk úr fjarska gæti séð þegar ég kastaði lótusfræi í manneskjuna sem ég elska.“ Ég syng einstaka heimsmynd sem hefur aldrei verið til áður.

​Hið fyrsta er lag í formi fastra ljóða sem kallast Sijo, sem var búið til af Lee Gyujong. Næst, fyrir Japan, gerði Makiko Sakurai það með nútíma laglínu í lok aldarinnar.

● "Sairenkyoku"

<textar>

Texti í formi sijo

Choo Jang vatnið Jaekyoku Ryu

Lótusblóm djúpur staður sem tengir orkideubát

Bon Ran Kyossu til Liang Cha

Maður sem veit hálfan dag

 

Imayo snið textar

Í byrjun hausts er Afumi jaspis og hreinlega skínandi lótus.

Fólk sem heldur að ef það tengir tré brönugrös bát, halda þeir fjarlægð frá vatni

Að henda lótusfræjum og láta fólk úr fjarska vita af því, eyða hálfum degi í skömm

Hogetsu

 

● Um verkið

Skrifað af Cheng Rinman

Skrifað af Teisenban (1689-1702), syni Tei Junsoku, fulltrúa Ryukyuan skálds kínverskrar ljóðlistar. Þrátt fyrir að hann hafi hæfileika sem minnti á Li Bai og Li He, lést hann ungur 14 ára að aldri. „Blow Moon“ er verk þegar ég var 12 ára. "Hið hreina tunglsljós hreinsar heiminn af óhreinindum. Hvað á ég að syngja um þetta atriði? Mig langar að fara í Tunglhöllina og spyrja himnesku meyjuna. " lag. Mig langar til að tileinka þetta framtíð 16 ára drengs sem nýlega missti hægra augað af lögreglukylfu í Okinawa-borg.

Sú fyrsta er lag þar sem framburðurinn var endurheimtur úr kínverskri framburðarorðabók Qing-ættarinnar af fræðimanninum á miðjum Edo-tímabilinu Fumio (1700-1763). Næst er laglínan í formi klassískra Ryukyuan laga. Báðar voru gerðar af Makiko Sakurai.

● „Hogetsu“

Qing Dynasty Chinese Texti eftir "Magic Mirror"

Mitsuru Chuniwa White Rin Ji Young Tain Mowan Shuyui Bee Lim Lim

Wanri Kiyomitsu Absolute Dust Uwan Lii Twin Kwan Tsuetem Jim

Eftir 3. stefnu yfirferðar

Miðnæturgráðugt kalt fólk Já, Shim Yo Won Kwan An Jim

 

Textar í formi Ryukyuan laga

Tunglskin lækkar í garðinn

yfirfull af sofandi trjám

Þvoðu þennan heim hreinan

Á reiki í leit að vísum

Ég man ekki fólkið sem býr á tunglinu

bottom of page