Komentarz do prac Shirabyoshi
Mizuno Enkyoku
Sairenkyoku
Hogetsu
Piosenka Wodnej Małpy)
●Pracujezostać
Mówi się, że jest to reprezentatywny kawałek Shirabyoshi.
Pieśni wodnych małp śpiewane są jedna po drugiej o wyższości wody z krajów odległych od Japonii, wychwalając nadrzędną moc wody.
Najpierw staw Hakurochi w Nishi Tenjiku. Tenjiku w tamtym czasie znajdowało się dalej na zachód niż klasztor Nalanda (na północny wschód od Bodhgaya), do którego Xuanzang udał się po pisma święte. To staw na końcu świata, a ja myślę o odległej krainie.
Dalej jest Kunmingchi, stolica prowincji Yunnan. To wygląda na koniec Chin.
Yanlingze znajduje się w Hangzhou w prowincji Zhejiang, na wschód od Chin, najbliżej Japonii. To jest staw, w którym Gonko (39 pne-41 ne) codziennie łowił ryby, mówiąc, że nawet jeśli został zaproszony przez biurokratów rządu centralnego, nie chce stawiać się w walce o władzę.
I woda Kakehi Yamady. Wioska Yamada w dystrykcie Yosano w prefekturze Kioto. Teraz nazywa się Yosano Town. Według Suininki, król prowincji Niwa przed systemem Ritsuryo miał pięć sióstr. Pod władzą Izumo zostały zaoferowane jako zakładnicy cesarzowi Suininowi (29 pne-70 ne) jako kochanki. Jednak piąta młodsza siostra, Takenohime, została odesłana do swojego kraju, ponieważ nie była ładna. Zawstydzony tym popełnia samobójstwo, tonąc w wodzie w drodze powrotnej do kraju. Według legendy została boginią wody, umierając po raz pierwszy w wodzie. Imię Takenohime pochodzi od nazwy miejsca, ale nazywa się ją również Kaguyahime. W nocy musiała widzieć odbicie księżyca w wodzie i weszłaby do wody w kierunku światła księżyca. Shizuka, która zostawiła swoje imię jako shirabyoshi, pochodziła z prowincji Niwa i była dobra w tej piosence i tańcu.
W tej krainie krąży wiele legend o Jofuku. Mówi się, że 600 lat po dynastii Qin prowincja Niwa (obecnie Półwysep Tango) była miejscem, w którym wiele technologii, takich jak uprawa ryżu, rolnictwo, obróbka wyrobów żelaznych, tkactwo, warzenie sake i farmacja medyczna, przeszło przez morze Jestem tutaj.
I wreszcie Mishima Irie. Obszar North Settsu Mishima, Prefektura Osaka. Rzeki Katsura, Uji i Kizu spotykają się na przesmyku Yamazaki, tworząc rzekę Yodo. Rzeka, która przepływa przez stolicę, rzeka, która ją tworzy, nigdy nie zabraknie wody, śpiewając o pomyślności Kioto, stolicy okresu Heian.
<Tekst>
Najlepsza woda to Hakurochi z Saitenjiku.
W shimushokoyu jest krystalicznie czyste.
Kolor wody w stawie Kunming
Łowienie mędrca kapie z wody rzeki Genryorai.
Woda, która cieknie w cieniu księżyca, pochodzi z Kakehi Yamady
Lodowata woda w zatoce Mishima zamyka dolne liście trzcin
Młoda woda na niebie, gdzie wznosi się wiosna, nigdy się nie skończy
<Znaczenie>
Pierwszą rzeczą, o której nie mogę zapomnieć o doskonałej wodzie, jest staw Hakurochi Tenjiku z dalekiego zachodu. Stoi czysto i cicho.
Mówi się, że kolor wody w stawie Kunming pozostanie czysty na zawsze.
Mędrzec o imieniu Genko zarzuca swoją żyłkę w Genryorai, gdzie woda w rzece jest doskonała.
Mówi się, że to, co można zobaczyć w świetle księżyca, to kakehi Yamady.
To lodowata woda z Zatoki Mishima blokuje dolne liście trzciny. Kiedy nadchodzi wiosna, młoda woda pod niebem nigdy się nie kończy.

Sairenkyoku
● O pracy
Słowa „Sairenkyoku” autorstwa Hsu Lanxueh
Wykonane przez Heo Nanseolonga (1563-1589). Kobieta, która pozostawiła poemat rewolucyjny w czasach, gdy w moralnym społeczeństwie konfucjańskim panowała tendencja do pogardy dla kobiet. Ani jego rodzina, ani jego rodzina go nie rozumieli, a on był maltretowany przez swoją teściową i zmarł młodo w wieku 27 lat. Jej twórczość po raz pierwszy została doceniona za sprawą ogólnoświatowej idei równości płci po wojnie koreańskiej. „To zawstydzające, że ludzie z daleka mogli zobaczyć, kiedy rzuciłem ziarno lotosu w osobę, którą kocham”. Śpiewam unikalny światopogląd, który nigdy wcześniej nie istniał.
Pierwszy to melodia w formie ustalonej poezji o nazwie Sijo, którą stworzył Lee Gyujong. Następnie, dla Japonii, Makiko Sakurai zrobiła to z nowoczesną melodią pod koniec wieku.
● „Sairenkyoku”
<Tekst>
Teksty w formie sijo
Jezioro Choo Jang Jaekyoku Ryu
Głębokie miejsce kwiatu lotosu łączące łódź orchidei
Bon Ran Kyossu do Liang Cha
Osoba, która zna pół dnia
Teksty w formacie Imayo
Na początku jesieni Afumi to jaspis i czysto lśniący lotos.
Ludzie, którzy myślą, że jeśli podłączą łódkę z drzewa orchidei, zachowają dystans od wody
Rzucanie nasion lotosu i informowanie o tym ludzi z daleka, spędzanie pół dnia we wstydzie

Hogetsu
● O pracy
Napisane przez Chenga Rinmana
Napisany przez Teisenbana (1689-1702), syna Tei Junsoku, reprezentatywnego poety ryukyuańskiego poezji chińskiej. Chociaż miał talent przypominający Li Bai i Li He, zmarł młodo w wieku 14 lat. „Blow Moon” to dzieło, które powstało, gdy miałem 12 lat. „Czyste światło księżyca oczyszcza świat z brudu. Co mam zaśpiewać o tej scenie? Chcę iść do Księżycowego Pałacu i zapytać niebiańską dziewicę”. Chciałbym zadedykować to przyszłości 16-letniego chłopca, który niedawno stracił prawe oko pałką policyjną w Okinawa City.
Pierwsza to melodia, której wymowa została przywrócona z chińskiego słownika wymowy dynastii Qing przez uczonego z połowy okresu Edo, Fumio (1700-1763). Dalej jest melodia w formie klasycznych piosenek Ryukyuan. Oba zostały wykonane przez Makiko Sakurai.
● „Hogetsu”
Qing Dynasty Chinese Lyrics by „Magic Mirror”
Mitsuru Chuniwa White Rin Ji Young Tain Mowan Shuyui Bee Lim Lim
Wanri Kiyomitsu Absolute Dust Uwan Lii Twin Kwan Tsuetem Jim
Po 3 biegu przeprawy
Chciwi ludzie o północy Tak, Shim Yo Won Kwan An Jim
Teksty w formie piosenek Ryukyuan
Światło księżyca opadające na ogród
przepełnione śpiącymi drzewami
Umyj ten świat do czysta
Wędrówka w poszukiwaniu wersetów
Nie pamiętam ludzi żyjących na Księżycu
