Комментарий к произведениям Ширабёси
Мизуно Энкёку
Сайренкёку
Хогецу
Песня водяной обезьяны)
●Работаетоставаться
Говорят, что это репрезентативный образец Ширабёси.
Песни водяных обезьян поют одну за другой о превосходстве воды из далеких от Японии стран, восхваляя превосходящую силу воды.
Во-первых, пруд Хакуроти в Ниси Тэндзику. Тэндзику в то время находился дальше на запад, чем монастырь Наланда (к северо-востоку от Бодхгая), куда Сюаньцзан отправился за священными писаниями. Это пруд на краю света, и я думаю о далекой стране.
Далее Куньминчи, столица провинции Юньнань. Это похоже на конец Китая.
Yanlingze расположен в Ханчжоу, провинция Чжэцзян, к востоку от Китая, ближайшем Китае к Японии. Это пруд, где Гонко (39 г. до н.э. - 41 г. н.э.) ловил рыбу каждый день, говоря, что даже если его пригласили бюрократы центрального правительства, он не хотел ввязываться в борьбу за власть.
И вода Какехи Ямады. Деревня Ямада в районе Ёсано префектуры Киото. Сейчас он называется городом Ёсано. Согласно Суйнинки, у короля провинции Нива до системы Рицурё было пять сестер. Под властью Идзумо они были предложены в качестве заложников императору Суинину (29–70 гг. до н.э.) в качестве любовниц. Однако пятая младшая сестра, Такенохиме, была отправлена обратно в свою страну, потому что она не очень хорошо выглядела. Смущенный этим, он совершает самоубийство, утонув в воде на обратном пути в свою страну. Согласно легенде, она стала богиней воды, впервые умерев в воде. Имя Такэнохиме происходит от названия места, но ее также называют Кагуяхиме. Ночью она, должно быть, увидела отражение луны в воде и шагнула бы в воду навстречу свету луны. Шизука, которая оставила свое имя как ширабёси, была из провинции Нива и хорошо пела и танцевала.
В этой стране существует множество легенд о Джофуку. Говорят, что через 600 лет после династии Цинь провинция Нива (ныне полуостров Танго) была местом, где многие технологии, такие как выращивание риса, сельское хозяйство, обработка изделий из железа, ткачество, пивоварение саке и медицинская фармация, пересекли море. Я здесь.
И, наконец, Мисима Ириэ. Северный район Сетцу Мисима, префектура Осака. Реки Кацура, Удзи и Кизу встречаются на перешейке Ямадзаки и образуют реку Йодо. Река, протекающая через столицу, река, которая делает ее единой, никогда не иссякнет, воспевая процветание Киото, столицы периода Хэйан.
<Текст>
Лучшая вода — Хакурочи из Сайтендзику.
Он кристально чист в шимушокою.
Цвет воды Куньминского пруда
Рыбалка мудреца капает из воды реки Гэнриорай.
Вода, которая течет в тени луны, из Какехи Ямады.
Ледяная вода бухты Мисима закрывает нижние листья тростника.
Молодая вода в небе, где восходит весна, никогда не иссякнет
<Значение>
Первое, что я не могу забыть об отличной воде, это пруд Хакуроти Тенджику с дальнего запада. Стоит чисто и тихо.
Говорят, что цвет воды в пруду Куньмин навсегда останется чистым.
Мудрец по имени Генко забрасывает свою леску в Генрёрай, где вода в реке превосходна.
Говорят, что то, что можно увидеть в лунном свете, — это какехи Ямады.
Это ледяная вода бухты Мисима, которая блокирует нижние листья тростника. Когда приходит весна, никогда не иссякает молодая вода под небом.

Сайренкёку
● О работе
"Сайренкёку" на слова Сюй Ланьсюэ
Автор Хо Нансеолун (1563-1589). Женщина, оставившая революционную поэму в эпоху, когда в конфуцианском нравственном обществе существовала тенденция пренебрежения женщинами. Ни его семья, ни его семья не понимали его, и он подвергся насилию со стороны свекрови и умер молодым в возрасте 27 лет. Ее работа была впервые оценена благодаря глобальной идее гендерного равенства после Корейской войны. «Стыдно, что люди издалека могут видеть, как я бросаю семя лотоса в человека, которого люблю». Я воспеваю уникальное мировоззрение, которого раньше никогда не было.
Первая — это мелодия в форме фиксированной поэзии под названием Sijo, которую создал Ли Гюджон. Затем для Японии Макико Сакураи сделала ее с современной мелодией конца века.
● "Сайренкёку"
<Текст>
Тексты песен в форме сидзё
Чу Джанг Лейк Джэкёку Рю
Глубокое место цветка лотоса, соединяющее лодку орхидеи
Бон Ран Киоссу То Лян Ча
Человек, который знает полдня
Тексты песен в формате Imayo
В начале осени Афуми — это яшма и чисто сияющий лотос.
Люди, которые думают, что если они соединят деревянную орхидею в лодке, то сохранят дистанцию от воды.
Бросить семена лотоса и дать знать об этом людям издалека, проведя в стыде полдня

Хогецу
● О работе
Автор Ченг Ринман
Написано Тейсенбаном (1689–1702), сыном Тей Дзюнсоку, представителя рюкюаньского поэта китайской поэзии. Хотя у него был талант, напоминающий Ли Бая и Ли Хэ, он умер молодым в возрасте 14 лет. «Blow Moon» — это работа, когда мне было 12 лет. "Чистый лунный свет очищает мир от грязи. Что мне спеть об этой сцене? Я хочу пойти в Лунный Дворец и спросить небесную деву." песня. Я хотел бы посвятить это будущему 16-летнего мальчика, который недавно потерял правый глаз от полицейской дубинки в городе Окинава.
Первая - это мелодия, произношение которой было восстановлено из словаря китайского произношения династии Цин ученым середины периода Эдо Фумио (1700-1763). Далее идет мелодия в виде классических рюкюанских песен. Оба были сделаны Макико Сакураи.
● «Хогэцу»
Тексты песен "Magic Mirror" времен династии Цин на китайском языке
Mitsuru Chuniwa White Rin Ji Young Tain Mowan Shuyui Bee Lim Lim
Ванри Киёмицу Абсолют Даст Уван Лии Твин Кван Цуэтем Джим
После 3-го хода переправы
Полночные жадные холодные люди Да, Шим Йо Вон Кван Ан Джим
Тексты песен в форме рюкюаньских песен
Лунный свет спускается на сад
переполненный спящими деревьями
Вымойте этот мир чистым
Бродя в поисках стихов
Я не могу вспомнить людей, которые живут на Луне
