top of page

Viejo de Manhattan 2026

Ya puedes hacer tu reserva. ¡Te esperamos! Gracias por tu apoyo.

manhattan2026.1web.jpg
manhattan2026.3.jpg

●Saludos

El año 2026 marca el vigésimo aniversario de la representación anual de "Manhattan Oji". El tema de los inmigrantes que viven en Manhattan, Nueva York, se ha convertido en un problema para Japón, que culminará en las elecciones a la Cámara de Concejales de 2025.

Ahora nos preguntamos, sobre todo el autor original, que vive en la ciudad de Kawaguchi: ¿Se convertirán los residentes extranjeros en Japón y en la ciudad de Kawaguchi en el anciano que bendiga esta ciudad?

Espero que llegue a ser un anciano. Los residentes extranjeros pueden considerarse un símbolo. Como antepasados de este pueblo que vivieron en la pobreza y las dificultades sin recibir mucho de él, espero que llegue a ser un anciano que vele por las personas en circunstancias similares y les dé esperanza y fuerza para vivir.

Necesito un Okina para poder convertirme en el espíritu o energía que vela por la vida y el sustento de las personas.

Makiko Sakurai

●Acerca del trabajo

La historia comienza con tres ancianos de ascendencia hispana, japonesa y africana que viven en Manhattan, Nueva York, y se acercan a la muerte. Abandonan sus países de origen y se mudan a Manhattan, donde viven en la pobreza y la soledad hasta que se encuentran con un espíritu floral y ascienden al cielo. El cielo los recibe, bendice su nacimiento en Manhattan y les concede buena fortuna.

■ Historia original, guion y protagonista: Makiko Sakurai

 

Reparto/Equipo

Mierda "Okina": Makiko Sakurai

Waki "Hada de las Flores", Ojo : Akira Yoshimatsu

Declaración: Yukana Yamaguchi

Caja de máscaras y coro: Masako Yoshida

Kotsuzumi/Nohkan: Hiroya Imai

Máscara: Shuta Kitazawa

Producido por: Maripla

Diseño: Reducir socios de diseño

 

Resumen del espectáculo Manhattan Oji 2026

●Organizador: Sakuragiza

●Fecha y hora: Sábado, 10 de enero. Apertura de puertas: 16:30. Inicio: 17:00.

●Lugar: Rakudoan (no fumadores)

●Ubicación: 2-16-6 Kanda Tsukasacho, Chiyoda-ku, Tokio, segundo piso

●Precio: 3000 yenes por adelantado, 3500 yenes el mismo día

●Reservas: https://www.sakurai-makiko.com/blank-6/manhattanokina2026

Consultas: Secretaría del Club Makiko ( makikoclub2022@gmail.com / 090-9236-0836)

●Cómo llegar (según la página web de Rakudoan): Salga de la estación JR Kanda por la salida norte u oeste, gire a la izquierda en la calle Kanda Police (calle principal) y diríjase al oeste. En el tercer semáforo, en la esquina del edificio NTT, gire a la derecha hacia Chiyoda Kodori. Continúe por la calle, con la escuela primaria Kanda Sakurakan (Chiyoda Elementary School) a su izquierda, y gire a la izquierda en la siguiente intersección (en la esquina derecha del restaurante taiwanés Ebisu-ya) (Ichihachi Dori). Verá el letrero de Rakudoan en una puerta negra a su izquierda, a tres cuadras de la esquina. Las estaciones de metro más cercanas son la estación Kanda (línea Ginza), la estación Awajicho (línea Marunouchi) y la estación Ogawamachi (línea Shinjuku). Desde la estación Kanda de la línea Ginza , tome la salida 1, 2 o 4. Desde la estación Ogawamachi/Awajicho de la línea de metro, tome Chiyoda Kodori entre las salidas A1 y A2, gire a la derecha en la esquina de Ichihachi Dori y encontrará Rakudoan a su izquierda.

●Sinopsis
<Prólogo> El espíritu de las flores visita a los ancianos.

Acto I

Un anciano hispano vive en la ribera del East River de Manhattan. Llegó a este país nadando a través del Río Grande cuando era niño. Sus padres fallecieron poco después, pero él les sobrevivió. Cuando llegó la primavera este año y vio florecer los narcisos en un solar vacío, pensó que podría ser su última primavera.

Entonces el espíritu del Narciso le habló al anciano: "Siempre me has amado. Cuando llegue tu último momento, seremos tu plataforma y te llevaremos al cielo".

Acto III

Un anciano afroamericano estaba a punto de morir en un hospital de beneficencia en Harlem, Manhattan. Sus ancestros fueron capturados en África como animales, hacinados en barcos y esclavizados en este país. Incluso después de la abolición de la esclavitud y el movimiento por los derechos civiles, no pudo escapar de la pobreza y la delincuencia. Su familia y amigos habían muerto jóvenes, pero él había vivido una larga vida para compensarlo. Ahora, respirando débilmente, con los ojos cerrados, sin nada que comer, percibió el aroma de los lirios rojos que florecían en África. «Soy el espíritu de los lirios que visita tu continente natal a medianoche, cuando todos los seres vivos duermen. Sigue mi aroma y llegarás al paraíso, donde todos los seres vivos pueden vivir felices. Ahora, permítenos ser tu fragante barca y zarpemos hacia el cielo».

Acto II

Un anciano japonés yace enfermo en su cama al norte de Manhattan. Sus padres emigraron de Japón a la costa oeste del país, donde cultivaban arrozales juntos. Sin embargo, durante la Segunda Guerra Mundial, les expropiaron sus tierras y, tras la guerra, se trasladaron a la costa este. Formaron una familia y volvieron a trabajar juntos, pero sus esposas e hijos fallecieron antes que ellos.

Al asomarse por la ventana, el anciano contempla los cerezos en flor. La época de floración de los cerezos es el día más hermoso de Japón. Entonces, el espíritu de los cerezos le habla: «Nosotras también venimos de tu tierra. Permítenos convertirnos en tus plumas y alas y emprender un viaje al cielo».

浮かぶ花

Acto IV

El cielo rebosa de alegría para los tres viejos neoyorquinos: los narcisos están en plena floración, los cerezos están cayendo y el aroma de los lirios impregna el aire.

Los tres ancianos se encuentran por primera vez en el cielo. Le preguntan al hada de las flores: "¿Por qué tuviste que abandonar tu tierra natal, vivir en Manhattan y terminar tus vidas en la pobreza y la soledad?". El hada de las flores responde: "Hay mucha gente pobre y solitaria en esta ciudad. Un anciano ha nacido en Manhattan para bendecirlos. ¡Qué buen augurio!". En el cielo, los tres ancianos se convierten en ancianos de verdad, y la buena fortuna llega a Manhattan.

Acerca de Okina

 

Continué mi trabajo de campo, buscando formas creativas, transitando del ritual a las artes escénicas. La representación del Okina comienza con el canto de «¡Larga vida!». En la antigua China, «¡Larga vida!» era una frase que las doncellas celestiales pronunciaban únicamente a las personas más poderosas del país, y que el pueblo la coreara se convirtió en un «amuleto» que señalaba el estatus de un rey. Sin embargo, en Japón, el rey Kiyohito, un hábil actor, curó a su padre, el rey Kasuga (hijo del príncipe Shiki), de una enfermedad incurable, cantando y bailando «¡Larga vida!». Posteriormente, a sus descendientes se les permitió cantar y bailar «¡Larga vida!» para celebrar la vida de los difuntos. El actor (wazaogi) adopta la forma de un Okina. El Okina simboliza a todos los espíritus ancestrales de la naturaleza, que buscan la salvación de toda la humanidad.

Acerca de George Yuzawa

En otoño de 2005, cuando pregunté "¿Quién es el Viejo de Manhattan?" en una reunión de la Asociación Japonesa Americana en Manhattan, me presentaron a George Yuzawa. Sus padres eran de la prefectura de Nagano. Emigró a California y prosperó como cultivador de arroz. Sin embargo, durante la Segunda Guerra Mundial, el Bank of America suspendió repentinamente todas sus transacciones financieras y, como la mayoría de los japoneses americanos, perdió sus tierras y propiedades. Tras el internamiento en el campo de Santa Fe, muchos japoneses americanos fueron contratados como trabajadores en las fábricas de conservas del ejército estadounidense en Nueva Jersey. Después de la guerra, al igual que el resto de la comunidad japonesa americana, Yuzawa se mudó a la Costa Este. Se convirtió en un florista exitoso y en mentor de muchos japoneses americanos. Tras la guerra, se convirtió en una figura clave del movimiento japonés americano, transportando alimentos por barco a Japón para ayudar a paliar la crisis alimentaria. También presentó una demanda civil en Estados Unidos, alegando que la política del gobierno estadounidense que exigía que todos los productos fabricados por japoneses llevaran el logotipo «Hecho por japoneses» junto con la imagen de un hombre japonés con gafas de montura negra y un martillo era discriminatoria, y ganó el caso. El Sr. Yuzawa era un hombre digno de ser llamado «Oji» (anciano) por sus contribuciones a la comunidad japonesa-estadounidense. Me gustaría expresar mi respeto por él por ayudar al pueblo japonés en su tierra natal después de la guerra y por devolver el orgullo japonés a Estados Unidos.

●Acerca del rostro

La máscara se realizó en colaboración con el fabricante de máscaras Kitazawa Shuta. Primero, le proporcioné una foto del anciano que tenía en mente, y luego Kitazawa procedió a crear la máscara a partir de esa imagen.

La máscara del anciano hispano proviene del libro de fotografías "PHAIDON" de Steve McCurry, que retrata a un anciano en Afganistán. En 1979, en Muristán, Afganistán, se presentó ante numerosos soldados que se habían alzado en armas contra la invasión soviética y ofreció una oración antes de la batalla.

La máscara del anciano japonés-estadounidense proviene de un libro de fotografías de Tzilom George Sigal titulado "La Primera Generación", que retrata a colonos israelíes de edad avanzada que llegaron a Israel en la época de su fundación. El hombre es un anciano ruso nacido en 1910 que se estableció en Israel en 1935, antes de la fundación del Estado, y trabajó en los campos alrededor del Mar de Galilea.

La máscara de anciano africano representa a un anciano ghanés del libro de fotografías "GHANA" de Paul Strand. La fotografía fue tomada en la década de 1960, cuando los estadounidenses comenzaban a reevaluar África.

omote.jpg

●台本

<序>

花の精:此のマンハッタンの都、多くの人々を招き入れ、楼閣は空に高く聳へ、地に数多の陰を落とす。傍に土の顕れし密かなる地あり。

地謡:水を含んではそよげる風に土の香りの立ち上がり。早春の真白きダファディルの花は天を仰ぎ、暮春の風に舞ひたる櫻花。晩夏の夜の百合の香は、月を抱きて彷徨ひぬ。天の河原の其の影が、貧しく老ひたる人々の、心を映し輝きぬ。

花の精:我は花の精。病に伏したる人々を訪ねけり。

<ヒスパニック>

声明:願我在(がんがざい)

アイ:ニューヨークのマンハッタン、イーストリヴァーに住むヒスパニックの老人。彼は幼いころ、家族とともにリオグランデ川を泳ぎ、この地にやってきました。彼の両親は亡くなり、兄弟、姉妹とともに質素に暮らしていましたが、その家族もひとり、またひとりと、亡くなり、たったひとりになってしまいました。

早春のある日、毎朝、決まった川沿いの散歩を日課としていましたが、道端の小さな残された土に、ダファデルの花を見たとき、この花を見るのは今年が最後かもしれない、と自分の寿命を悟ったのでした。

花の精:我は、ダファディルと呼ばれし、花の精。めでたきかな、齢(よわい)を重ねし人、幸ひかな川辺の花、ダファディルを愛でたるひと。

花の精・地謡:優しき眼差しは、我らを絶えず目守りたり。我らは、揃にて花の台となるからは、汝の御足置き給へ。我らは君を引き上げて、我らは君を引き上げて、天の国へと旅立たん、天の国へと旅立たん。

翁:トラファ・チヤアルラアルラルラア・タララフロヲラファ・チイヤラアア・チィルリヒリラア・引ア・引引・フロヲ引ヲ引イ・イヒイ引

花の精・声明・地謡:天衆地類倍増威光(てんじゅじるいばいぞういこう)

<日系>

声明:道場(どうじょう)

アイ:この人の両親は、何年も前に日本より海を越え、この国の西海岸に住み、田を耕しては、豊かに米を実らせました。しかし戦争が起こり、住む家も財産も失い、砂漠につながれていましたが、戦争が終わって、仕事を求めて東の海岸に移り住みました。

 両親の死後、家族を作り、ともに暮らしていましたが、妻にも子にも先立たれ、今は病の床に臥しています。窓を眺めると、そこには、桜の花が咲いています。彼は、家族や両親、そして祖先の国を、心に思い浮かべるのでした。

花の精:我は、桜と呼ばれし、花の精。めでたきかな、齢(よわい)を重ねし人、幸ひかな花を愛でたる老翁よ。我らも、君の故国より、海を渡りて来たりしなり。

翁:春の訪れありや、

花の精:窓に映りし桜花。

翁:祖先の春の、美しき日

花の精:麗しき光に伝えし物語。

翁:今に甦り、微かなる命の煌めきたり。

花の精‥地謡:汝もし、天に召されしその時は、花散り風の姿となりしより、君を包みて翼となって、天の国へと導かん、天の国へと導きかん。

翁:トリヒイ引引・チィヤアルラアルラルラハロヲイ・タリラハアラ引・タリイヤラツリラ・アリタラツリ引

花の精・声明・地謡:過去精霊成菩提(かこしょうりょうじょうぼだい)

<アフリカン>

声明:香華(こうげ)

アイ:ここにニューヨーク、マンハッタンの南ハーレムにある慈善病院にひとりの貧しいアフリカ系の老人がいます。彼の先祖はアフリカから動物のようにヨーロッパ人に捕らえられ、船に積まれてこの国に来ました。

 最初は奴隷として働かされ、のちには奴隷から解放されましたが、どこに行っても貧しさから逃れることはできませんでした。悲しみ、苦しみは絶えず生まれ、怒り、暴力、犯罪が絶えることはありませんでした。兄弟も友人も人生の半ばで命を落としました。彼らの思い出と共に、彼は生き抜くんだと決心しました。しかし、ついに彼が病に倒れたときには、自分を看護する者も、見舞いに来る者も誰ひとりいませんでした。たったひとりになった自分。彼の息は弱まり、彼の瞳は閉じたまま。何も口にすることができなくなりました。

翁:夜半の水、月映り、天は、花影に燦爛として、ひとり酔いしれし。われ、この華やかなりし、都の北、貧しき者の集まれる、療養の里に臥したるもの。

地謡:露は、花を潤して 

翁:Gaily blooming blossoms glisten with dew.

翁:天の花と思ひしかは。

地謡: 夜半の風、ゆるやかに 

翁:Breeze gently blowing in darkest night.

翁:夢か現か定め難し

地謡:花は微笑み香りは夢中に漂ひて、尽きぬ夜風の物語夢。 

翁:Scented blossoms radiant perfuming the wind. Dreaming softly awakened from bight deepest sleep. Fragrant night winds retelling an ancient tales.

翁:露は草木を潤して

花の精・地謡:露は草木を潤して花の蕾は綻びぬ。夜半の風のひと戦ぎに咲き溢れたる百合の香りは、、月を抱きて漂ひぬ。夢は覚むることもなく、夜風は永久に夢の中。

翁:御魂を召されしその刹那、

花の精・地謡:百合の香りの充ちみちて、御魂を運ぶ乗物は、百合の香りの船となる。病の床を離れ来よ。天の川原に漕ぎ出でて、天の国へと旅立たん、天の国へと旅立たん。

花の精:幸ひかな、友同胞の命を看取り、齢を重ねし人、君はてんの翁となって、百合の香りの包みたり。

アイ:かすかに生きているという感覚の中で、彼に香りが訪れて来ました。それは赤い百合の花です。

翁:春過ぎて、

翁:百合の香り消えるごとく、我が命、ここに消え去ることあらば、我が魂は何処におわす 

アイ:昔、両親から、祖先の暮らした故郷では、深い闇夜(やみよ)の真夜中に百合の香りが訪れる、という物語を聞かされたことを思い出しました。その香りについてゆけば、そこにはあらゆる生きものが仲良く暮らしている楽園にたどり着けるという。彼は、まさしく死の直前に、赤い百合の香り出会えたのです。

花の精:月影に、百合の香りは寄せては返す波間に漂ひ、聴こゆる歌は、目覚めぬ夢の瞼を揺らし、揺らし

花の精:貧しく老いたるこの人を 

翁:This impoverished old man.

地謡:天の海原、渡し来たりしこの人を 

花の精:天の門は開かれん

翁:For heaven’s gate opens wide.

地謡:われら 歓び迎えたり

翁:トリヒイ・引イ引引・フロヲヲ引ロリイ・チョヲルリイヤリヤ・トヲラリイヤラフロ・ヲヲイラア・トヲ引ヲロリイ引

花の精・声明・地謡・アイ:天下安穏万民豊楽(てんげあんのんばんみんほうらく)

<天>

声明:供養翁(くようおう)
アイ:ここは天の国。天は、ニューヨーク・マンハッタンに住む三人の老人を迎え、喜びに満ちています。ダファ
ディルの花は咲き誇り、桜の花は大地に舞いながら散り、百合の香りが漂っています。

花の精:此処に吉祥訪れり。

声明:華香品法句経第十二十有七章

華香品者 明学当行 因華見実 使偽反真 執能択地 捨鑑取天 誰説法句 如択善華 学者択地 捨鑑取天 善説法句 能採徳華 知世坏喩 幻法忽有 断魔華敷 不覩生死 見身如沫 幻法自然 不覩生死 身病即萎 若華零落 死命来至 如水湍驟 貪欲無厭 消散人念 邪致之財 為自侵欺 如蜂集華 不乱色香 但取味去 仁入聚然

花の精:富にも幸にも恵まれず、マンハッタンに朽ち果てたる老いし人。貧しく寂しき日々を送りしが今、天の翁となりにけり。翁の歌ひ舞ひければ、虚空に花降り幸満ち満ちて、マンハッタンの輝きに、いざや共に舞ひ歌はん

花の精:天は、

翁:天は、

花の精:貧しき三人の

翁:老いたるひとを

花の精:迎え入れ、

翁:喜びに満ち、

花の精:歌いけり。

翁(ヒスパニック):ダファディルの花、

花の精:咲き誇り、翁:Blossom boastfully.

翁(日系):桜の花は、

花の精:空に舞ひ、翁:Dance as they flutter.

翁(アフリカン):百合の香、

花の精:風に 翁:Wafts in the air.

翁たち:たなびけり。三人の貧しき老いたる人々は、天にて、始めて出会いけり。翁は、花の精に尋ねたもう。

アイ:マンハッタンに住んでいた三人の老人は、天の国で初めて出会いました。三人は、ともに花の精に尋ねます。「私たちは貧しく、孤独で、生まれてから死ぬまで、幸せだったこと、豊かであったことは一度もありませんでした。何のためにニューヨークのマンハッタンで生き、そして死んでゆかなければならなかったのでしょうか?」

 

翁たち:我らは、うまれて死ぬるまで、一度たりとも、幸にも豊(とみ)にも恵まれず 孤独な日々をすごしけり。

花の精:我ら、その生涯、見続けり。

アイ・囃子:我ら、その生涯 見続けり。

翁たち:故国をはなれ、豊かな都と聞こえしが、貧しきすまいに日夜を過ごしけり。いかに、都に生涯終えたる運命(さだめ)なりにけり。

花の精:この都、貧しき人々、多くあり。

アイ・囃子:この都、貧しき人々、多くあり。

花の精:その人々を祝すため。

アイ・囃子:その人々を祝すため。

翁:トラファ・チヤアルラアルラルラア・タララフロヲラファ・チイヤラアア・チィルリヒリラア・引ア・引引・フロヲ引ヲ引イ・イヒイ引

 トリヒイ引引・チィヤアルラアルラルラハロヲイ・タリラハアラ引・タリイヤラツリラ・アリタラツリ引

 トリヒイ・引イ引引・フロヲヲ引ロリイ・チョヲルリイヤリヤ・トヲラリイヤラフロ・ヲヲイラア・トヲ引ヲロリイ引

 千秋万歳の喜びの舞いなれば、ひと舞い舞おう、万歳楽

 まんざい、まんざい、まんざいや、よろずののまんざいや

 なおまんざい

 まんざい、まんざいや、よろずののまんざいや

 なおまんざい

翁(アフリカン):まんざい

翁(ヒスパニック):華香品者 明学当行 因華見実 使偽反真 執能択地 捨鑑取天 誰説法句 如択善華 学者択地 捨鑑取天 善説法句 能採徳華 知世坏喩 幻法忽有 断魔華敷 不覩生死 見身如沫 幻法自然 不覩生死 身病即萎 若華零落 死命来至 如水湍驟 貪欲無厭 消散人念 邪致之財 為自侵欺

翁(日系):天衆地類倍増威光、過去精霊菩提成、天下安穏万民豊楽

花の精・アイ:所願成弁金剛手(しょがんじょうべんこんごうしゅ)

club makiko

Derechos de autor © Makiko Sakurai.

Los derechos de autor de todo el contenido publicado en este sitio pertenecen a la propia Makiko Sakurai. Por lo tanto, está prohibido usarlos, copiarlos o modificarlos sin permiso.

bottom of page