top of page

Hiper Noh "Nagasunehiko"
~Triste Día Nacional de la Fundación~

Gracias por venir.
Esperamos volver a verte pronto.

長髄彦1.jpg
長髄彦2.jpg

●Acerca del trabajo

Nagasunehiko, quien gobernaba desde Ikoma en Nara y era el mayor enemigo de Jimmu, fue derrotado por la traición de Nigihayahi. El día en que Jimmu derrotó al pueblo de Nara y proclamó: «He construido un palacio en Kashihara y gobierno el mundo», se considera la fundación de Japón, el primer día del tercer mes, el primer día del mes del Gallo, Hinoto. El 20 de julio de 1873 (Meiji 6), la Orden Dajokan n.º 258 designó el 11 de febrero como Kigen-setsu. Posteriormente, en 1966 (Showa 41), el nombre se cambió a «Día de la Fundación Nacional». ¿Por qué se consideró aceptable que Jimmu derrotara al pueblo de Nara y fundara una nación? Al parecer, porque Jimmu era un «dios del cielo».

¿Jimmu es un dios?

Una nación liberada de la opresión celebra el Día de la Independencia. Esta historia se cuenta con la esperanza de que Nagasunehiko resucite, para que puedan liberarse de los días de resentimiento que marcaron el día en que fueron conquistados y esclavizados, el "Día de la Fundación Nacional".

¡Ahora es el momento de la independencia en mi corazón!

Makiko Sakurai

Historia y guion originales : Makiko Sakurai

■Personal/Reparto

Shite (mujer del pueblo, Nagasunehiko): Makiko Sakurai

Axila (Ninsho): Yoshimatsu Akira

Acompañamiento: Nakuro (modular), HIKO (batería), Toshiaki Komori (piano)

Vestuario: Hideyo Nakahata

Diseño: Reducir socios de diseño

Producido por: Maripla

■ Detalles del rendimiento de Hyper Noh "Nagasunehiko" 2024

●Organizador: Sakuragiza

Fecha y hora: 11 de febrero (domingo , día festivo nacional) "Día de la Fundación Nacional". Apertura de puertas a las 17:30 h, inicio del espectáculo a las 18:00 h.

●Lugar: Nanahari

●Ubicación: Edificio Oriental, sótano, 2-7-1 Shinkawa, Chuo-ku, Tokio

●Precio: 3000 yenes por adelantado, 3500 yenes el mismo día

● Reservas y consultas: Nanahari ( f@ftftftf.com ) / Secretaría del Club Makiko (makikoclub2022@gmail.com)

●Página de reservas: https://www.sakurai-makiko.com/blank-6/nagasunehiko-ticket

桜井 真樹子

Shomyo y Shirabyoshi. Estudió flauta Ryuteki con Shiba Sukeyasu y Tendai Ohara-ryu Shomyo con Nakayama Genshin. Comenzó la restauración de Shirabyoshi en 1997 y ha continuado interpretándola durante 20 años, incluyendo obras como "Bin Tatara", "Mizuzaru Kyoku", "Horaisan" y "Kaiho". Desde 2007, ha presentado obras originales de Noh como "Manhattan Oji", "La anciana del puente", "El ministro en la orilla" y "El cuento de Heike en Okinawa". Desde 2019, ha presentado obras de Noh de gran intensidad como "Nenúfares", "La piedra arrojadiza", "Corona de iris" y "Nagasunehiko".

8makiko.jpg
10吉松.jpg

吉松 章

Cantos y danza. Interpreta y dirige sus propias obras utilizando cantos y danza Noh. Ha participado en "Ura", "La prostituta de Pattaya", "La vendedora de fósforos", "Urashima Taro", "Maria Yotsuya", "El dios de la peste" y otras obras originales de Noh de Sakurai Makiko. Con una amplia trayectoria internacional, actúa en escenarios de Noh, salas de conciertos, locales de música en vivo, en las calles y a orillas de ríos. En el extranjero, ha actuado en Rusia, Armenia, Kazajistán y Corea del Sur con espectáculos que combinan cantos y danza.

濁朗

Un músico activo en Tokio.

Es solista de música noise rítmica y toca los teclados en varias bandas. Es miembro de Gruppenribbon, Total Ponkotsu System y Zothique (sello discográfico). También trabaja como ingeniero de grabación.

IMG_7876.JPG
IMG_5780.jpg

即狂ドラマーHIKO

Trabaja a tiempo parcial como lavaplatos, sale a caminar, pinta y, ocasionalmente, toca la batería en público, acompañado por miembros de pandillas de motociclistas, bailarines, calígrafos, artistas marciales, pintores e instrumentistas.

小森 俊明

Compositor y pianista. Tras graduarse en la Universidad de las Artes de Tokio, se especializó en composición y completó sus estudios de posgrado en la misma universidad. También escribe y traduce sobre educación musical y las artes en general. Ha recibido numerosos premios y ha sido galardonado con el Premio de Composición de la Fundación Sinfónica de Japón, entre otros. Ha ofrecido conciertos tanto en Japón como en el extranjero. Fue profesor en la Escuela Superior de Música Toho Gakuen. Es pianista del grupo de improvisación «Kukan Muwei» y teclista del conjunto psicodélico «Jashumon». Es coautor de siete libros.

Foto de : Hiromichi Ugaya

IMG_7869.JPG

あらすじ

Mae-shite (primera parte)

Ninsho (1217-1303), de diecinueve años, camina en busca del templo Chikurin-ji en Ikoma. Aspira a convertirse en monje y ayudar a los enfermos. Decide realizar el entrenamiento de bodhisattva visitando la tumba de Gyoki, quien, durante el período Nara, socorrió a los pobres y, junto a ellos, colaboró en el control de inundaciones, la construcción de puentes y la edificación del templo Todai-ji. Sin embargo, se pierde y, en el santuario de Ikoma, encuentra a una aldeana que le pide indicaciones para llegar al templo Chikurin-ji.
La aldeana comienza: "¿Por qué visitáis el templo de Chikurinji, un lugar desconocido? Este es un pueblo olvidado. Por eso Gyoki se apiadó de nosotros y descansó aquí". Sin embargo, la historia se remonta aún más atrás en el tiempo (empieza a hablar del pasado).
«Somos descendientes de un pueblo triste, aniquilado por el Emperador. Yo, la hermana menor, fui obligada a contraer matrimonio político con nuestro enemigo, Nigihayahi no Mikoto. Sin embargo, Nigihayahi no Mikoto nos traicionó y asesinó a mi hermano mayor, Nagasunehiko. Solo nos queda la canción de nuestra aldea», dice mientras baila al son de la melodía.
"Aquí descansan Gyoki, mi hermano mayor Nagasunehiko, que murió hace aún más tiempo, y yo."

 

Ai Kyogen (intermedio)

El pianista actúa como ai-kyogen (comentarista) e introduce canciones de los pueblos navajo, hawaiano y palestino cuyos países fueron destruidos.

Go-Shite (Segunda Parte)

Ninsho parece haber fallecido ya. «Como dispuse en mi testamento, puedo descansar en el templo Chikurinji de Gyoki. Nadie visita este templo. Nadie sabe que Gyoki ayudó a los pobres, ni que yo viví con los enfermos».

Entonces aparece Nagasunehiko.

"Este es el pueblo donde tuvo lugar la última batalla contra el Yamato, y ha sido oprimido por quienes ostentan el poder. Mis descendientes no son descendientes del Emperador. Deseo expresar mi gratitud a Gyoki, Ninsho y Ritsu por su misericordia hacia nosotros. La razón por la que vivimos en la pobreza y las dificultades es porque fui derrotado por el Yamato."

Los libros de historia solo hablan de quienes toman el poder y ganan batallas. No cuentan las historias de quienes salvan a los que sufren ni de quienes pierden.
¿Por qué está sucediendo esto? Ninsho y Nagasunehiko hablan entre sí.

"Por lo tanto, a la gente no le importan los pobres ni los débiles."

Ninsho intenta despertar una vez más, como salvador del pueblo, y Nagasunehiko, para luchar junto a los opresores. Sin embargo, Nagasunehiko ha olvidado sus propias palabras y canciones. Entonces oyen el canto de quienes han perdido sus tierras: Palestina, los navajos y Hawái. Fortalecidos por sus palabras y canciones, Nagasunehiko y Ninsho reviven con la luz del alba. Nagasunehiko monta su caballo y galopa hacia la luz del amanecer.

Guion

<Mae-mierda>

Waki: En busca de rastros de Gyoki y con la esperanza de tocar el corazón del Bodhisattva Manjusri, cruzó el río Tatsuta y llegó al santuario de Ikoma.

Se trata de un monje de Shikinoshimo, provincia de Yamato. Ha completado su formación como bodhisattva y está visitando el templo en el bosque de bambú para visitar la tumba de Gyoki.

Jiuta: Al cruzar los campos de colza, se acerca el murmullo del río Tatsuta y ante mí se alza el monte Ikoma. Entre la inmensidad de los matorrales, no hay un alma en Ikoma. Mientras el ruiseñor canta, levanto la vista hacia los árboles del santuario.

Waki: Los árboles son inesperadamente densos, lo que dificulta encontrar el templo en el bosque de bambú. Quizás me pierda. Sin embargo, este es un sendero de montaña poco transitado. Si veo a alguien, le ayudaré a encontrar el camino.

Waki: Soy de la aldea de Nounousoko. ¿Dónde está el templo en el bosque de bambú? Había oído que estaba al sur del santuario Ikoma, pero me perdí en el bosque.

Mierda: ¿Por qué tuve que visitar el templo en el bosque de bambú?

Waki: Este es el lugar sagrado donde reposa Gyoki, la encarnación del bodhisattva Manjushri. Como practicante, busqué la verdadera iluminación y la mente de un bodhisattva. Visité la tumba de Gyoki y realicé sus prácticas.

Shite: Un pueblo aislado entre quinientas rocas Katsura. Un pueblo rodeado de quinientas rocas.

Era un pueblo donde los forasteros dudaban en visitarlo.

Waki: Pero rodeado de quinientas personas, el santo descansará en paz.

Mierda: Hasta las cigarras que pasan están en silencio.

Waki: Debe ser un pueblo lleno de misterios.

Mierda: Quizás se trataba de una batalla transmitida desde la antigüedad.

Jiuta: el monte Ikoma, el río Tatsuta, ¡qué tierra tan apacible! La gente se reúne aquí como su capital y cruza el río sin detenerse.

Shite: Yo, la hermana menor, fui tomada en matrimonio por el líder de los inmigrantes.

Jiuta: Era una ciudad tranquila, habitada por lugareños e inmigrantes. Un día, un grupo de forasteros cruzó las montañas a caballo y nos disparó flechas. Mi hermano mayor y su líder las atravesaron.

Shite: Al pasar el sol y la luna, el hermano menor del hijo mayor reaparece a caballo. Cuando su esposo se casa con él y se lo confía, él le dispara una flecha por la espalda, matándola.

Jiuta: Los aldeanos eran despreciados como los últimos enemigos del emperador Jimmu. La aldea se convirtió en hogar de los más pobres y desamparados, y así descendió el Bodhisattva Manjushri. La encarnación del Bodhisattva obedece su voluntad. El Bodhisattva Gyoki durmió en nuestra aldea, considerándola su morada eterna.

Waki: ¿Cuándo empezó la guerra?

Mierda: Nadie sabe cómo fue el pasado. ¿Quién sabe si ese pasado existió o no?

 

"Danza Yamato"

 

Jiuta: En otoño, cuando los caballos pastan libremente, las hojas caídas de katsura desprenden una fragancia embriagadora. La gente se reúne en las fiestas, y el sonido de las flautas les llena de alegría. ¿Sabes si esta es una melodía ancestral? ¿Es la danza del pueblo la danza de la princesa? ¿Quién contará la historia?

<Mierda>

Waki: La luna se alza sobre las hojas que se mecen en el bosquecillo de bambú. La luna se alza sobre las hojas que se mecen en el bosquecillo de bambú. El Bodhisattva Manjushri cabalga sobre un león y desciende hacia todos los seres vivos. Loto azul, loto amarillo, loto blanco: la gran compasión del bodhisattva se convierte en luz e ilumina el jardín del bosquecillo de bambú.

Namu Hojo Bosatsu Mahasattva

Habiendo completado mi vida como Bodhisattva, descanso bajo el cuidado de Gyoki. El monje que se consagró al camino del Bodhisattva ya no está con nosotros. He olvidado observar los preceptos de disciplina, así que ¿dónde está ahora el monje? Soy el espíritu del monje Ninsho.

Shite: Iluminado por la luz de Manjushri, contemplo mi nostálgico pueblo. Iluminado por la luz de Manjushri, contemplo mi nostálgico pueblo. Las fragantes flores de Katsura atraen al hombre de la luna. Monjes que vivieron con sus descendientes, sufriendo hambre y enfermedad, en la miseria y la indigencia. Nos inclinamos con reverencia.

Aunque fui derrotado en la batalla, el destino del pueblo seguía siendo cuestión de karma. La carga de esto recaía sobre Nagasunehiko.

 

Jiuta: ¿Cómo puede la gente olvidar la encarnación de un bodhisattva? Lo que no olvidan son las historias de las hazañas de las personas virtuosas. ¿Cómo pueden olvidar a sus ancestros lejanos? Lo que sí recuerdan son las historias de los victoriosos. Ahora es el momento de desentrañar el ciclo de causa y efecto y dejar que la luz de Manjushri ilumine las almas de los seres sensibles débiles.

Waki: El mundo está lleno de pobreza, hambre y sufrimiento, y debemos despertar una vez más.

Shite: Mi pueblo no desciende del Emperador.

Waki: Debemos animar al Bodhisattva a buscar la salvación.

Shite: Desenvainé mi espada para cortar las flechas que venían detrás de mí.

Waki: Katsura, el aldeano abandonado

Mierda: El verde oscuro está lleno de fragancia

Waki: Convierto el susurro de las hojas de bambú en música

Mierda: Pero también hay historias de los caballos de antaño.

Jiuta: He olvidado las palabras y las canciones del País de Ouma y mi corazón está apesadumbrado. El aliento de cantar junto a mi gente ha sido infundido en el alma de Nagasunehiko.

<Canciones navajo, canciones hawaianas, canciones palestinas>

"Danza Yamato"

Jiuta: Las voces de quienes han perdido su patria llegan a Nagasunehiko. La sangre palpita en su alma y su sombra flota en la bruma del amanecer. Los monjes también flotan, entrelazando sus manos mientras aguardan el alba sobre el monte Yata. Al alzar Nagasunehiko la espada que empuña en su mano derecha, la luz del Tathagata lo alcanza. La sombra se oscurece aún más, y Nagasunehiko cabalga a lomos de su caballo, surcando el cielo de este mundo.

 

Canción navajo: Canción del peyote

Canción hawaiana: La fragancia de las flores de luz de luna

Canción palestina: Laila Laila

club makiko

Derechos de autor © Makiko Sakurai.

Los derechos de autor de todo el contenido publicado en este sitio pertenecen a la propia Makiko Sakurai. Por lo tanto, está prohibido usarlos, copiarlos o modificarlos sin permiso.

bottom of page