شرح أعمال شيرابيوشي
أغنية قرد الماء
سيرنكيوكو (أغنية اللوتس)
هوجيتسو
水猿曲(みずのえんきょく)
●作品について
白拍子の代表曲と言われています。
水猿曲は、水の優れているところを、日本のはるか遠くの国から次々と歌い上げて、水の力の優れている様を褒め称えてゆきます。
まずは西天竺の白鷺池(はくろち)。当時の天竺は、玄奘三蔵が教典を取りに行ったナーランダ僧院(ブッダガヤの北東)よりもさらに西。世界の果てにある池ですよ、と遥かな地に思いを寄せます。
次が雲南省の首都になる昆明池(こんめいち)。これは中国の果てという感じです。
厳陵瀬(げんりょうらい)は浙江省(せっこうしょう)杭州(こうしゅう)、中国の東、日本に最も近い中国です。そこには厳光(B.C.39〜A.D.41)が、中央政権から官僚の誘いを受けても、権力抗争に身を置きたくはないと、日々、釣りの糸を垂れていた池です。
そして山田の筧の水。京都府与謝野郡にあった山田村。現在は与謝野町と呼ばれています。垂仁記によれば、律令制以前の丹羽国造(にわのくにつくり)の王には五人の姉妹がいました。出雲勢力下であった彼女たちは、人質として垂仁天皇(B.C.29〜A.D.70)の愛人として捧げられました。しかし5番目の妹、竹野媛(たけのひめ)は、容姿も優れないので国に戻されます。それを恥じ憂い、国に戻る途中の水に堕ち自殺します。伝説の中で、彼女は初めて水の中で死んだことにより、水の神となりました。竹野媛の名は地名によるものですが、彼女は迦具夜比売(かぐやひめ)とも呼ばれています。彼女は夜、水に映る月を見とめ、月の光に向かって水の中に身を進めていったのでしょう。白拍子として名を残した静(しずか)は、丹羽国(にわのくに)の出身で、この歌舞を得意としていました。
この土地に、徐福伝説が多く残されています。秦の時代から600年経つと、丹羽国(現在の丹後半島)は稲作・農耕・鉄製品の加工・機織・酒造り・医療薬学など、海を越えて多くの技術が渡ってきたところと言われています。
そして最後に三島入江。大阪府北摂津三島地域。桂川、宇治川、木津川が山崎地峡で合流して淀川となる場所。都を流れる川、それが一つのなる入江の水が絶えることは、決してないでしょうと、平安時代の都、京都の繁栄を歌い上げています。
<歌詞>
水のすぐれておぼゆるは、西天竺(さいてんじく)の白露地(はくろち)
尽浄許由(しむしょうこゆ)に 澄みわたる
昆明池(こんめいち)の水の色 行く末久しく澄むとかや
賢人の釣りを垂れしは 巌陵瀬(げんりょうらい)の河の水
月影ながら洩るなるは 山田の筧の水とかや
蘆の下葉を閉ずるは 三島入江の氷水
春立つ空の若水は 汲むとも汲むとも 尽きもせじ尽きもせじ
<意味>
優れている水として忘れられないのをあげていくと、まずは、西の彼方からは天竺(てんじく)の白露池(はくろち)。これは清らかに静かにたたずんでいる。
昆明池(こんめいち)の水の色は、いつまでも永遠に澄むという。
厳光(げんこう)という賢人は釣りの糸を垂れているのは、厳陵瀬(げんりょうらい)で、そこの河の水も優れている。
月影が洩れて見えているのは、山田の筧(かけい)であるとか。
葦(あし)の下葉を閉ざしているのは、三島入江の氷水のせいだ。それが春になると、空の下の若水は、汲んでも汲んでも尽きることがありません。

سيرنكيوكو (أغنية اللوتس)
●حول العمل
كلمات أغنية "The Lotus Song" من تأليف هسو لانكسو
كتبت هذه القصيدة الشاعرة هيو نانسيول هيو (1563-1589)، وهي تتحدث عن امرأة خلّفت وراءها شعرًا ثوريًا في عصر سادت فيه الأخلاق الكونفوشيوسية وكارهة للنساء. أساءت عائلتها ومنزلها فهمها، وتعرضت للإساءة من حماتها، حتى توفيت في سن السابعة والعشرين. لم يُعترف بعملها إلا مع انطلاق الحركة العالمية للمساواة بين الجنسين بعد الحرب الكورية. تغني قائلةً: "شعرتُ بالخجل من رؤية شخص بعيد يرمي بذور اللوتس عند رؤية حبيبتي". إنها تُعبّر عن رؤية عالمية فريدة لم يسبق لها مثيل.
الأول هو لحنٌ على شكل قصائد ثابتة تُسمى "سيجو"، من تأليف لي غيوجونغ. والثاني هو لحنٌ على شكل لحنٍ حديث من أواخر القرن، من تأليف ساكوراي ماكيكو.
● "سيرنكيوكو"
<كلمات الأغنية>
كلمات الأغنية بأسلوب سيجو
تشو تشونغ تشانغ بيوك أوك نيو
قارب اللوتس، مربوط في أعماق زهرة اللوتس
Bon Lang Kyōs Tō Lian Cha
أو تشعر بالحرج لمدة نصف يوم (يو بي إن جي بان إيل سوت)
كلمات الأغاني على الطراز الحديث
مع اقتراب فصل الخريف من نهايته، تتألق مياه المحيط الشاسعة الصافية بتوهج اليشب النقي، وتنمو أزهار اللوتس بكثافة في الماء.
وبينما كان القارب راسيا على شجرة موكورين، نظرت إلى الشخص الذي أحبه عبر الماء.
لقد رميت بذور اللوتس، والآن يعرف الناس أنني سأقضي نصف يوم في العار.

هوجيتسو
●حول العمل
كلمات أغنية "Walking Moon" من تأليف تشنغ جانوان
هذه القصيدة كتبها تشنغ شونران (1689-1702)، ابن تشنغ شونران، أحد أبرز شعراء الشعر الصيني في جزر ريوكيو. ورغم موهبته التي تُذكرنا بلي باي ولي هي، إلا أنه توفي في الرابعة عشرة من عمره. أما أغنية "المشي على القمر" فقد كُتبت في الثانية عشرة من عمره. "ضوء القمر النقي يغسل شوائب هذا العالم. كيف لي أن أُغني عن هذا المشهد؟ أودُّ أن أذهب إلى قصر القمر وأسأل العذراء السماوية." وُلدت هذه الأغنية من توازن بين براءة القلب وموهبة نادرة. أودُّ أن أُهدي هذه القصيدة إلى مستقبل الصبي الذي فقد بصره في عينه اليمنى مؤخرًا بهراوة الشرطة وهو في السادسة عشرة من عمره في مدينة أوكيناوا.
الأول لحنٌ بنطقٍ مُعاد من قاموس نطق صيني يعود إلى عهد أسرة تشينغ، من قِبل الباحث مونو (١٧٠٠-١٧٦٣) من منتصف فترة إيدو، والثاني لحنٌ على هيئة أغنية ريوكيوان كلاسيكية. كلاهما من تأليف ساكوراي ماكيكو.
● "هوجيتسو"
كلمات أغاني صينية من عهد أسرة تشينغ، مستوحاة من أغنية "موجوانج يونجينج"
كورتيارد مانشو باي لينلين تشيون ثين مووان سيوي باي ليم ليم
Wanli Qingguang Zetsutenjin Uwan Li Twin Kwan Tsue Tem Jim
بعد الخطوات الثلاث، Zuimu Kiyui Ta Duan Suam Kiin Eu
夜深宜問廣寒人 يي، شيم يو أون كوان آن جيم
كلمات الأغاني على غرار أغاني البوب الريوكيوانية
ضوء القمر ينزل على الحديقة
الأشجار النائمة تفيض
غسل العالم الحاضر نظيفًا
التجوال بحثا عن الآيات
أتذكر الأشخاص الذين يعيشون على القمر
