●تحياتي
يصادف عام ٢٠٢٦ الذكرى العشرين للعرض السنوي لـ"مانهاتن أوجي". أصبحت قضية المهاجرين المقيمين في مانهاتن، مدينة نيويورك، قضيةً تهمّ اليابان، وبلغت ذروتها مع انتخابات مجلس المستشارين عام ٢٠٢٥.
نتساءل الآن، وخاصةً الكاتب الأصلي الذي يسكن مدينة كاواغوتشي: هل سيصبح المقيمون الأجانب في اليابان ومدينة كاواغوتشي هم الشيخ الذي يبارك هذه المدينة؟
أتمنى أن يصبح رجلاً عجوزًا. يُعتبر المقيمون الأجانب رمزًا. بصفتي أجداد هذه المدينة الذين عاشوا في فقرٍ وضيقٍ دون أن يحصلوا على الكثير منه، آمل أن يصبح رجلًا عجوزًا يرعى من يمرون بظروفٍ مماثلة، ويمنحهم الأمل والقوة للعيش.
أحتاج إلى أوكينا حتى أتمكن من أن أصبح الروح أو الطاقة التي تراقب حياة الناس وسبل عيشهم.
ماكيكو ساكوراي
●حول العمل
تبدأ القصة بثلاثة رجال مسنين من أصول إسبانية ويابانية وأفريقية يعيشون في مانهاتن، نيويورك، ويوشكون على الموت. يغادرون أوطانهم وينتقلون إلى مانهاتن، حيث يعيشون فقراء ووحيدين حتى يلتقوا بـ"روح زهرة" ويصعدون إلى السماء. ترحب السماء بالرجال الثلاثة، وتبارك ميلادهم في مانهاتن، وتجلب لهم الحظ السعيد.
■ القصة الأصلية والسيناريو والبطولة: ماكيكو ساكوراي
فريق العمل/الممثلين
القرف "أوكينا": ماكيكو ساكوراي
Waki "Flower Fairy", Eye : Akira Yoshimatsu
بيان: يوكانا ياماغوتشي
صندوق القناع والجيوتاي: ماساكو يوشيدا
كوتسوزومي/نوهكان: هيرويا إيماي
قناع: شوتا كيتازاوا
من إنتاج: ماريبلا
التصميم: تقليل شركاء التصميم
نظرة عامة على أداء مانهاتن أوجي 2026
●المنظم: ساكوراجيزا
●التاريخ والوقت: السبت 10 يناير الساعة 16:30 فتح الأبواب الساعة 17:00 البداية
●المكان: راكودوان (غير مخصص للتدخين)
●الموقع: 2-16-6 كاندا تسوكاساتشو، تشيودا-كو، طوكيو، الطابق الثاني
●السعر: 3000 ين مقدمًا، و3500 ين في اليوم
●الحجز: https://www.sakurai-makiko.com/blank-6/manhattanokina2026
● الاستفسارات: سكرتارية نادي ماكيكو ( makikoclub2022@gmail.com / 090-9236-0836)
الوصول (من موقع راكودوان الإلكتروني): اخرج من محطة كاندا للسكك الحديدية اليابانية من المخرج الشمالي أو الغربي، ثم انعطف يسارًا إلى شارع شرطة كاندا (الشارع الرئيسي)، ثم اتجه غربًا. انعطف يمينًا عند إشارة المرور الثالثة، عند زاوية مبنى NTT، إلى شارع تشيودا كودوري. واصل السير على طول الشارع، مع وجود كاندا ساكوراكان (مدرسة تشيودا الابتدائية) على يسارك، ثم انعطف يسارًا عند التقاطع التالي (على الزاوية اليمنى لمطعم إيبيسو-يا التايواني) إلى شارع إيتشيهاتشي دوري. سترى لافتة راكودوان على باب أسود على يسارك، على بُعد ثلاث بنايات من الزاوية. أقرب محطات مترو هي محطة كاندا على خط جينزا، أو محطة أواجيتشو على خط مارونوتشي، أو محطة أوغاواماتشي على خط شينجوكو. من محطة كاندا على خط جينزا ، خذ المخرج 1 أو 2 أو 4. من محطة أوغاواماتشي/أواجيتشو على مترو الأنفاق، خذ تشيودا كودوري بين المخرجين A1 وA2، ثم انعطف يمينًا عند زاوية إيتشيهاتشي دوري، وستجد راكودوان على يسارك.
●ملخص
<مقدمة> روح الزهرة تزور كبار السن.
الفصل الأول
يعيش رجلٌ مُسنّ من أصلٍ إسباني على ضفاف نهر إيست في مانهاتن. قدّم إلى هذه البلاد سباحةً في نهر ريو غراندي عندما كان طفلاً. توفي والداه بعد فترةٍ وجيزة، لكنه عاش أطول منهما. عندما حلّ الربيع هذا العام، ورأى أزهار النرجس تتفتح في أرضٍ خالية، ظنّ أن هذا قد يكون ربيعه الأخير.
ثم تحدثت روح النرجس إلى الرجل العجوز، "لقد أحببتني دائمًا. عندما تصل إلى لحظاتك الأخيرة، سنكون منصتك ونحملك إلى الجنة."
الفصل الثالث
كان رجل أمريكي من أصل أفريقي مسن على وشك الموت في مستشفى خيري في هارلم، مانهاتن. أُسر أسلافه من أفريقيا كالحيوانات، وحُملوا على متن السفن، وعملوا كعبيد في هذا البلد. حتى بعد إلغاء العبودية وحركة الحقوق المدنية، لم يكن هناك مفر من الفقر والجريمة. ماتت عائلته وأصدقاؤه في منتصف حياتهم، لكنه عاش حياة طويلة ليعوضهم. لكنه الآن، يتنفس بصعوبة، وعيناه مغمضتان، لم يكن لديه ما يأكله. ثم اشتم رائحة زنابق حمراء تتفتح في أفريقيا. "أنا روح الزنابق التي تزور قارتك الأم في منتصف الليل، عندما تغفو جميع الكائنات الحية. اتبع رائحتي وستصل إلى الجنة، حيث يمكن لجميع الكائنات الحية أن تعيش بسعادة. الآن، دعونا نكون قاربك العطر ونبحر نحو السماء."
الفصل الثاني
رجل ياباني مُسنّ يرقد مريضًا على فراشه شمال مانهاتن. قدم والداه من اليابان إلى الساحل الغربي للبلاد، حيث كانا يزرعان حقول الأرز معًا. لكن خلال الحرب العالمية الثانية، سُلبت أرضهما، فانتقلا بعد الحرب إلى الساحل الشرقي. أسسا عائلةً وقضيا أيامهما معًا في العمل، لكن زوجتيهما وأطفالهما فارقوا الحياة قبلهما.
ينظر الرجل العجوز من النافذة، فيرى أزهار الكرز تتفتح. وقت تفتح أزهار الكرز هو أجمل يوم في اليابان. ثم تخاطب روح زهرة الكرز الرجل العجوز قائلةً: "نحن أيضًا أتينا من وطنك. والآن هيا بنا نصبح ريشك وأجنحتك وننطلق في رحلة إلى السماء."
الفصل الرابع
السماء تشع فرحاً لثلاثة من سكان مانهاتن المسنين: أزهار النرجس تتفتح بالكامل، وأزهار الكرز تتساقط، ورائحة الزنابق في الهواء.
التقى الشيوخ الثلاثة لأول مرة في الجنة. سألوا جنية الزهور: "لماذا اضطررتم لمغادرة وطنكم والعيش في مانهاتن وإنهاء حياتكم في فقر ووحدة؟" فأجابت جنية الزهور: "هناك الكثير من الفقراء والوحيدين في هذه المدينة. وقد وُلد رجل عجوز في مانهاتن ليباركهم. يا له من أمرٍ مبارك!". في الجنة، أصبح الشيوخ الثلاثة شيوخًا، وحلَّ الحظ السعيد على مانهاتن.
نبذة عن أوكينا
واصلتُ عملي الميداني، باحثًا عن أشكال إبداعية، منتقلًا من الطقوس إلى الفنون الأدائية. يبدأ عرض أوكينا بترنيمة "عاش!". في الصين القديمة، كانت عبارة "عاش!" تُرددها العذارى السماويات فقط لأقوى رجال البلاد، وأصبح هتاف الناس "عاش!" "سحرًا" يُشير إلى مكانة الملك. أما في اليابان، فقد شفى الملك كيوهيتو، وهو ممثل بارع، والده، الملك كاسوغا (ابن الأمير شيكي)، من مرض عضال، بالغناء والرقص "عاش!". ثم سُمح لأحفاده بالغناء والرقص "عاش!" احتفالًا برحيل الشعب. يتخذ الممثل (وازاوجي) شكل أوكينا. يرمز أوكينا إلى جميع أرواح الطبيعة القديمة، ويمثل جميع أرواح الطبيعة القديمة الساعية لإنقاذ جميع البشر.
نبذة عن جورج يوزاوا
في خريف عام ٢٠٠٥، عندما سألتُ "من هو شيخ مانهاتن؟" في جمعية الأمريكيين اليابانيين في مانهاتن، تعرفتُ على جورج يوزاوا. كان والداه من محافظة ناغانو. هاجر إلى كاليفورنيا وحقق نجاحًا كمزارع أرز هناك. مع ذلك، خلال الحرب العالمية الثانية، أوقف بنك أوف أمريكا فجأة جميع المعاملات المالية معه، ومثل معظم الأمريكيين اليابانيين، فقد أرضه وممتلكاته. بعد معسكر اعتقال الأمريكيين اليابانيين في سانتا فيه، قُبل العديد منهم كعمال في مصانع التعليب التابعة للجيش الأمريكي في نيوجيرسي. بعد الحرب، ومثل بقية الجالية الأمريكية اليابانية، انتقل يوزاوا إلى الساحل الشرقي. أصبح بائع زهور ناجحًا ومرشدًا للعديد منهم. بعد الحرب، أصبح شخصية محورية في حركة الأمريكيين اليابانيين، حيث نقل الطعام بحرًا إلى اليابان للمساعدة في أزمة الغذاء. رفع دعوى مدنية في أمريكا، مدعيًا أن سياسة الحكومة الأمريكية التي تُلزم جميع المنتجات المصنوعة بأيدي يابانية بحمل شعار "صنع في اليابان" مع صورة رجل ياباني يرتدي نظارات سوداء ويحمل مطرقة، سياسة تمييزية، وفاز بالقضية. كان السيد يوزاوا رجلاً يستحق لقب "أوجي" (الرجل العجوز) لمساهماته في المجتمع الياباني الأمريكي. أود أن أعرب عن احترامي له لمساعدته الشعب الياباني في وطنه بعد الحرب، ولإعادته الفخر الياباني إلى أمريكا.
●حول الوجه
صُنع القناع بالتعاون مع صانع الأقنعة كيتازاوا شوتا. أولًا، قدّمتُ صورةً للرجل العجوز الذي كنتُ أتخيله، ثم شرع كيتازاوا في صنع القناع انطلاقًا من تلك الصورة.
قناع الرجل العجوز الهسباني مأخوذ من كتاب الصور "فايدون" لستيف ماكوري، ويُصوّر رجلاً عجوزًا في أفغانستان. في عام ١٩٧٩، في مورستان بأفغانستان، ظهر أمام العديد من الجنود الذين ثاروا في انتفاضة مسلحة ضد الغزو السوفيتي، ودعا لهم قبل المعركة.
قناع الرجل العجوز الأمريكي الياباني مأخوذ من كتاب صور لتسيلوم جورج سيغال بعنوان "الجيل الأول"، والذي يُصوّر مستوطنين إسرائيليين مسنين وصلوا إلى إسرائيل مع بداية تأسيسها. الرجل روسي مسن، وُلد عام ١٩١٠، واستقر في إسرائيل عام ١٩٣٥، قبل تأسيس الدولة، وعمل في الحقول المحيطة ببحيرة طبريا.
قناع الرجل الأفريقي المُسنّ هو لرجل غاني مُسنّ من كتاب الصور "غانا" لبول ستراند. التُقطت الصورة في ستينيات القرن الماضي، عندما بدأ الأمريكيون يُعيدون تقييم أفريقيا.

●台本
<序>
花の精:此のマンハッタンの都、多くの人々を招き入れ、楼閣は空に高く聳へ、地に数多の陰を落とす。傍に土の顕れし密かなる地あり。
地謡:水を含んではそよげる風に土の香りの立ち上がり。早春の真白きダファディルの花は天を仰ぎ、暮春の風に舞ひたる櫻花。晩夏の夜の百合の香は、月を抱きて彷徨ひぬ。天の河原の其の影が、貧しく老ひたる人々の、心を映し輝きぬ。
花の精:我は花の精。病に伏したる人々を訪ねけり。
<ヒスパニック>
声明:願我在(がんがざい)
アイ:ニューヨークのマンハッタン、イーストリヴァーに住むヒスパニックの老人。彼は幼いころ、家族とともにリオグランデ川を泳ぎ、この地にやってきました。彼の両親は亡くなり、兄弟、姉妹とともに質素に暮らしていましたが、その家族もひとり、またひとりと、亡くなり、たったひとりになってしまいました。
早春のある日、毎朝、決まった川沿いの散歩を日課としていましたが、道端の小さな残された土に、ダファデルの花を見たとき、この花を見るのは今年が最後かもしれない、と自分の寿命を悟ったのでした。
花の精:我は、ダファディルと呼ばれし、花の精。めでたきかな、齢(よわい)を重ねし人、幸ひかな川辺の花、ダファディルを愛でたるひと。
花の精・地謡:優しき眼差しは、我らを絶えず目守りたり。我らは、揃にて花の台となるからは、汝の御足置き給へ。我らは君を引き上げて、我らは君を引き上げて、天の国へと旅立たん、天の国へと旅立たん。
翁:トラファ・チヤアルラアルラルラア・タララフロヲラファ・チイヤラアア・チィルリヒリラア・引ア・引引・フロヲ引ヲ引イ・イヒイ引
花の精・声明・地謡:天衆地類倍増威光(てんじゅじるいばいぞういこう)
<日系>
声明:道場(どうじょう)
アイ:この人の両親は、何年も前に日本より海を越え、この国の西海岸に住み、田を耕しては、豊かに米を実らせました。しかし戦争が起こり、住む家も財産も失い、砂漠につながれていましたが、戦争が終わって、仕事を求めて東の海岸に移り住みました。
両親の死後、家族を作り、ともに暮らしていましたが、妻にも子にも先立たれ、今は病の床に臥しています。窓を眺めると、そこには、桜の花が咲いています。彼は、家族や両親、そして祖先の国を、心に思い浮かべるのでした。
花の精:我は、桜と呼ばれし、花の精。めでたきかな、齢(よわい)を重ねし人、幸ひかな花を愛でたる老翁よ。我らも、君の故国より、海を渡りて来たりしなり。
翁:春の訪れありや、
花の精:窓に映りし桜花。
翁:祖先の春の、美しき日
花の精:麗しき光に伝えし物語。
翁:今に甦り、微かなる命の煌めきたり。
花の精‥地謡:汝もし、天に召されしその時は、花散り風の姿となりしより、君を包みて翼となって、天の国へと導かん、天の国へと導きかん。
翁:トリヒイ引引・チィヤアルラアルラルラハロヲイ・タリラハアラ引・タリイヤラツリラ・アリタラツリ引
花の精・声明・地謡:過去精霊成菩提(かこしょうりょうじょうぼだい)
<アフリカン>
声明:香華(こうげ)
アイ:ここにニューヨーク、マンハッタンの南ハーレムにある慈善病院にひとりの貧しいアフリカ系の老人がいます。彼の先祖はアフリカから動物のようにヨーロッパ人に捕らえられ、船に積まれてこの国に来ました。
最初は奴隷として働かされ、のちには奴隷から解放されましたが、どこに行っても貧しさから逃れることはできませんでした。悲しみ、苦しみは絶えず生まれ、怒り、暴力、犯罪が絶えることはありませんでした。兄弟も友人も人生の半ばで命を落としました。彼らの思い出と共に、彼は生き抜くんだと決心しました。しかし、ついに彼が病に倒れたときには、自分を看護する者も、見舞いに来る者も誰ひとりいませんでした。たったひとりになった自分。彼の息は弱まり、彼の瞳は閉じたまま。何も口にすることができなくなりました。
翁:夜半の水、月映り、天は、花影に燦爛として、ひとり酔いしれし。われ、この華やかなりし、都の北、貧しき者の集まれる、療養の里に臥したるもの。
地謡:露は、花を潤して
翁:Gaily blooming blossoms glisten with dew.
翁:天の花と思ひしかは。
地謡: 夜半の風、ゆるやかに
翁:Breeze gently blowing in darkest night.
翁:夢か現か定め難し
地謡:花は微笑み香りは夢中に漂ひて、尽きぬ夜風の物語夢。
翁:Scented blossoms radiant perfuming the wind. Dreaming softly awakened from bight deepest sleep. Fragrant night winds retelling an ancient tales.
翁:露は草木を潤して
花の精・地謡:露は草木を潤して花の蕾は綻びぬ。夜半の風のひと戦ぎに咲き溢れたる百合の香りは、、月を抱きて漂ひぬ。夢は覚むることもなく、夜風は永久に夢の中。
翁:御魂を召されしその刹那、
花の精・地謡:百合の香りの充ちみちて、御魂を運ぶ乗物は、百合の香りの船となる。病の床を離れ来よ。天の川原に漕ぎ出でて、天の国へと旅立たん、天の国へと旅立たん。
花の精:幸ひかな、友同胞の命を看取り、齢を重ねし人、君はてんの翁となって、百合の香りの包みたり。
アイ:かすかに生きているという感覚の中で、彼に香りが訪れて来ました。それは赤い百合の花です。
翁:春過ぎて、
翁:百合の香り消えるごとく、我が命、ここに消え去ることあらば、我が魂は何処におわす
アイ:昔、両親から、祖先の暮らした故郷では、深い闇夜(やみよ)の真夜中に百合の香りが訪れる、という物語を聞かされたことを思い出しました。その香りについてゆけば、そこにはあらゆる生きものが仲良く暮らしている楽園にたどり着けるという。彼は、まさしく死の直前に、赤い百合の香り出会えたのです。
花の精:月影に、百合の香りは寄せては返す波間に漂ひ、聴こゆる歌は、目覚めぬ夢の瞼を揺らし、揺らし
花の精:貧しく老いたるこの人を
翁:This impoverished old man.
地謡:天の海原、渡し来たりしこの人を
花の精:天の門は開かれん
翁:For heaven’s gate opens wide.
地謡:われら 歓び迎えたり
翁:トリヒイ・引イ引引・フロヲヲ引ロリイ・チョヲルリイヤリヤ・トヲラリイヤラフロ・ヲヲイラア・トヲ引ヲロリイ引
花の精・声明・地謡・アイ:天下安穏万民豊楽(てんげあんのんばんみんほうらく)
<天>
声明:供養翁(くようおう)
アイ:ここは天の国。天は、ニューヨーク・マンハッタンに住む三人の老人を迎え、喜びに満ちています。ダファディルの花は咲き誇り、桜の花は大地に舞いながら散り、百合の香りが漂っています。
花の精:此処に吉祥訪れり。
声明:華香品法句経第十二十有七章
華香品者 明学当行 因華見実 使偽反真 執能択地 捨鑑取天 誰説法句 如択善華 学者択地 捨鑑取天 善説法句 能採徳華 知世坏喩 幻法忽有 断魔華敷 不覩生死 見身如沫 幻法自然 不覩生死 身病即萎 若華零落 死命来至 如水湍驟 貪欲無厭 消散人念 邪致之財 為自侵欺 如蜂集華 不乱色香 但取味去 仁入聚然
花の精:富にも幸にも恵まれず、マンハッタンに朽ち果てたる老いし人。貧しく寂しき日々を送りしが今、天の翁となりにけり。翁の歌ひ舞ひければ、虚空に花降り幸満ち満ちて、マンハッタンの輝きに、いざや共に舞ひ歌はん
花の精:天は、
翁:天は、
花の精:貧しき三人の
翁:老いたるひとを
花の精:迎え入れ、
翁:喜びに満ち、
花の精:歌いけり。
翁(ヒスパニック):ダファディルの花、
花の精:咲き誇り、翁:Blossom boastfully.
翁(日系):桜の花は、
花の精:空に舞ひ、翁:Dance as they flutter.
翁(アフリカン):百合の香、
花の精:風に 翁:Wafts in the air.
翁たち:たなびけり。三人の貧しき老いたる人々は、天にて、始めて出会いけり。翁は、花の精に尋ねたもう。
アイ:マンハッタンに住んでいた三人の老人は、天の国で初めて出会いました。三人は、ともに花の精に尋ねます。「私たちは貧しく、孤独で、生まれてから死ぬまで、幸せだったこと、豊かであったことは一度もありませんでした。何のためにニューヨークのマンハッタンで生き、そして死んでゆかなければならなかったのでしょうか?」
翁たち:我らは、うまれて死ぬるまで、一度たりとも、幸にも豊(とみ)にも恵まれず 孤独な日々をすごしけり。
花の精:我ら、その生涯、見続けり。
アイ・囃子:我ら、その生涯 見続けり。
翁たち:故国をはなれ、豊かな都と聞こえしが、貧しきすまいに日夜を過ごしけり。いかに、都に生涯終えたる運命(さだめ)なりにけり。
花の精:この都、貧しき人々、多くあり。
アイ・囃子:この都、貧しき人々、多くあり。
花の精:その人々を祝すため。
アイ・囃子:その人々を祝すため。
翁:トラファ・チヤアルラアルラルラア・タララフロヲラファ・チイヤラアア・チィルリヒリラア・引ア・引引・フロヲ引ヲ引イ・イヒイ引
トリヒイ引引・チィヤアルラアルラルラハロヲイ・タリラハアラ引・タリイヤラツリラ・アリタラツリ引
トリヒイ・引イ引引・フロヲヲ引ロリイ・チョヲルリイヤリヤ・トヲラリイヤラフロ・ヲヲイラア・トヲ引ヲロリイ引
千秋万歳の喜びの舞いなれば、ひと舞い舞おう、万歳楽
まんざい、まんざい、まんざいや、よろずののまんざいや
なおまんざい
まんざい、まんざいや、よろずののまんざいや
なおまんざい
翁(アフリカン):まんざい
翁(ヒスパニック):華香品者 明学当行 因華見実 使偽反真 執能択地 捨鑑取天 誰説法句 如択善華 学者択地 捨鑑取天 善説法句 能採徳華 知世坏喩 幻法忽有 断魔華敷 不覩生死 見身如沫 幻法自然 不覩生死 身病即萎 若華零落 死命来至 如水湍驟 貪欲無厭 消散人念 邪致之財 為自侵欺
翁(日系):天衆地類倍増威光、過去精霊菩提成、天下安穏万民豊楽
花の精・アイ:所願成弁金剛手(しょがんじょうべんこんごうしゅ)






