top of page

Manhattan OKINA 2026

Les réservations sont ouvertes. Nous avons hâte de vous accueillir. Merci de votre soutien.

manhattan2026.1web.jpg
manhattan2026.3.jpg

●Salutations

L'année 2026 marque le 20e anniversaire de la représentation annuelle de « Manhattan Oji ». La question des immigrants vivant à Manhattan, à New York, est devenue un enjeu pour le Japon, culminant avec les élections à la Chambre des conseillers de 2025.

On se demande maintenant, surtout l'auteur original qui vit à Kawaguchi : les résidents étrangers au Japon et à Kawaguchi deviendront-ils les sages bienfaiteurs de cette ville ?

J'espère qu'il deviendra un vieil homme. Les résidents étrangers peuvent être considérés comme un symbole. En tant qu'ancêtres de cette ville, ayant vécu dans la pauvreté et les difficultés sans en retirer grand-chose, j'espère qu'il deviendra un vieil homme qui veillera sur les personnes dans une situation similaire et leur donnera espoir et force de vivre.

J'ai besoin d'un Okina pour devenir l'esprit ou l'énergie qui veille sur la vie et les moyens de subsistance des gens.

Makiko Sakurai

●À propos du travail

L'histoire commence avec trois hommes âgés, d'origine hispanique, japonaise et africaine, vivant à Manhattan, à New York, et approchant de la mort. Ils quittent leurs terres natales pour s'installer à Manhattan, où ils vivent pauvres et solitaires jusqu'à leur rencontre avec un esprit des fleurs, qui les emmène au ciel. Le ciel les accueille, bénit leur naissance à Manhattan et leur apporte la prospérité.

■ Histoire originale, scénario et interprétation : Makiko Sakurai

Distribution/Équipe

Merde "Okina" : Makiko Sakurai

Waki « Fée des fleurs », Œil : Akira Yoshimatsu

Déclaration : Yukana Yamaguchi

Boîte à masques et chœur : Masako Yoshida

Kotsuzumi/Nohkan : Hiroya Imai

Masque : Shuta Kitazawa

Produit par : Maripla

Conception : Diminish Design Partners

Aperçu des performances de Manhattan Oji 2026

●Organisateur : Sakuragiza

● Date et heure : samedi 10 janvier, ouverture des portes à 16h30, début à 17h00

●Lieu : Rakudoan (non-fumeur)

●Emplacement : 2-16-6 Kanda Tsukasacho, Chiyoda-ku, Tokyo, 2e étage

● Prix : 3 000 yens en prévente, 3 500 yens le jour même

● Réservations : https://www.sakurai-makiko.com/blank-6/manhattanokina2026

Renseignements : Secrétariat du Makiko Club ( makikoclub2022@gmail.com / 090-9236-0836 )

● Accès (d'après le site web de Rakudoan) : Sortez de la gare JR de Kanda par la sortie nord ou ouest, tournez à gauche sur Kanda Police Street (rue principale) et dirigez-vous vers l'ouest. Au troisième feu, tournez à droite à l'angle du bâtiment NTT, sur Chiyoda Kodori. Continuez tout droit, en gardant l'école primaire Chiyoda (Kanda Sakurakan) sur votre gauche, et tournez à gauche au prochain carrefour (à droite du restaurant taïwanais Ebisu-ya) (Ichihachi Dori). Vous verrez l'enseigne de Rakudoan sur une porte noire, sur votre gauche, à trois pâtés de maisons du carrefour. Les stations de métro les plus proches sont Kanda (ligne Ginza), Awajicho (ligne Marunouchi) et Ogawamachi (ligne Shinjuku). Depuis la station Kanda sur la ligne Ginza , prenez la sortie 1, 2 ou 4. Depuis la station Ogawamachi/Awajicho sur la ligne de métro, prenez Chiyoda Kodori entre les sorties A1 et A2, tournez à droite au coin d'Ichihachi Dori, et vous trouverez Rakudoan sur votre gauche.

● Synopsis
<Prologue> L'esprit des fleurs rend visite aux personnes âgées.

Acte I

Un vieil homme hispanique vit sur les rives de l'East River, à Manhattan. Il est arrivé aux États-Unis en traversant le Rio Grande à la nage lorsqu'il était enfant. Ses parents sont décédés peu après, mais il leur a survécu. Quand le printemps est revenu cette année et qu'il a vu des jonquilles fleurir sur un terrain vague, il a pensé que ce serait peut-être son dernier printemps.

Alors l'esprit de la jonquille s'adressa au vieil homme : « Tu m'as toujours aimé. Lorsque ton heure viendra, nous serons ton tremplin et nous t'emmènerons au paradis. »

第 三 幕

Un vieil Afro-Américain était sur le point de mourir dans un hôpital de charité à Harlem, Manhattan. Ses ancêtres avaient été capturés en Afrique comme du bétail, entassés sur des navires et réduits en esclavage dans ce pays. Même après l'abolition de l'esclavage et le mouvement des droits civiques, la pauvreté et la criminalité persistaient. Sa famille et ses amis étaient morts en bas âge, mais lui avait vécu longtemps pour compenser. À présent, respirant faiblement, les yeux clos, il n'avait rien à manger. Soudain, il perçut le parfum des lys rouges en fleurs en Afrique. « Je suis l'esprit des lys qui visite ton continent natal à minuit, quand toute vie est endormie. Suis mon parfum et tu atteindras le paradis, où tous les êtres vivants peuvent vivre heureux. À présent, devenons ton navire parfumé et mettons le cap sur les cieux. »

第 二 幕

Un vieil homme japonais, malade, est alité au nord de Manhattan. Ses parents avaient quitté le Japon pour s'installer sur la côte ouest des États-Unis, où ils cultivaient ensemble des rizières. Cependant, pendant la Seconde Guerre mondiale, leurs terres leur furent confisquées et, après la guerre, ils déménagèrent sur la côte est. Ils fondèrent une famille et reprirent leurs activités agricoles, mais leurs épouses et leurs enfants décédèrent avant eux.

Regardant par la fenêtre, le vieil homme aperçoit les cerisiers en fleurs. Au Japon, le jour de la floraison des cerisiers est le plus beau. Alors, l'esprit des cerisiers s'adresse au vieil homme : « Nous aussi venons de ta terre natale. Laisse-nous devenir tes plumes et tes ailes et entreprends un voyage vers le ciel. »

浮かぶ花

Acte IV

Le ciel rayonne de joie pour les trois vieux Manhattanites : les jonquilles sont en pleine floraison, les fleurs de cerisier tombent et le parfum des lys embaume l'air.

Les trois vieillards se rencontrent pour la première fois au paradis. Ils demandent à la fée des fleurs : « Pourquoi avez-vous dû quitter votre patrie, vivre à Manhattan et finir vos jours dans la pauvreté et la solitude ? » La fée des fleurs répond : « Il y a tant de pauvres et de solitaires dans cette ville. Un vieillard est né à Manhattan pour les bénir. Quel signe prometteur ! » Au paradis, les trois vieillards deviennent de vieux hommes, et la prospérité s'installe à Manhattan.

À propos d'Okina

 

J'ai poursuivi mon travail de terrain, à la recherche de formes créatives, passant du rituel aux arts du spectacle. La représentation de l'Okina commence par un chant de « Vive ! ». Dans la Chine ancienne, « Vive ! » était une phrase prononcée par les jeunes filles célestes uniquement aux personnes les plus puissantes du pays, et le fait que le peuple crie « Vive ! » devint un « charme » qui signalait le statut d'un roi. Cependant, au Japon, le roi Kiyohito, un acteur talentueux, guérit son père, le roi Kasuga (fils du prince Shiki), d'une maladie incurable, en chantant et en dansant « Vive ! ». Ses descendants furent alors autorisés à chanter et à danser « Vive ! » pour célébrer la disparition du peuple. L'acteur (wazaogi) prend la forme d'un Okina. L'Okina symbolise tous les esprits anciens de la nature. L'Okina représente tous les esprits anciens de la nature qui cherchent à sauver tous les hommes.

À propos de George Yuzawa

À l'automne 2005, lorsque j'ai demandé « Qui est le vieux de Manhattan ? » lors d'une réunion de l'Association nippo-américaine de Manhattan, on m'a présenté George Yuzawa. Ses parents étaient originaires de la préfecture de Nagano. Il avait immigré en Californie et avait prospéré comme riziculteur. Cependant, pendant la Seconde Guerre mondiale, la Bank of America a soudainement suspendu toutes ses transactions financières avec lui et, comme la plupart des Américains d'origine japonaise, il a perdu ses terres et ses biens. Après l'internement des Américains d'origine japonaise au camp de Santa Fe, nombre d'entre eux ont été embauchés comme ouvriers dans les conserveries de l'armée américaine dans le New Jersey. Après la guerre, comme le reste de la communauté nippo-américaine, Yuzawa s'est installé sur la côte Est. Il est devenu un fleuriste prospère et un mentor pour de nombreux Américains d'origine japonaise. Après la guerre, il est devenu une figure centrale du mouvement nippo-américain, transportant de la nourriture par bateau vers le Japon pour contribuer à atténuer la crise alimentaire. Il a également intenté une action civile aux États-Unis, arguant que la politique du gouvernement américain exigeant que tous les produits fabriqués par des Japonais portent le logo « Fabriqué au Japon » accompagné de l'image d'un Japonais portant des lunettes à monture noire et tenant un marteau était discriminatoire, et il a obtenu gain de cause. Monsieur Yuzawa était un homme digne d'être appelé « Oji » (vieil homme) en raison de sa contribution à la communauté nippo-américaine. Je tiens à lui témoigner mon respect pour son aide apportée au peuple japonais dans son pays d'origine après la guerre et pour avoir restauré la fierté japonaise en Amérique.

●À propos du visage

Le masque a été réalisé en collaboration avec le fabricant de masques Kitazawa Shuta. J'ai d'abord fourni une photo du vieil homme que j'avais en tête, puis Kitazawa a confectionné le masque à partir de cette image.

Le masque représentant un vieil homme hispanique provient du livre de photos « PHAIDON » de Steve McCurry, qui met en scène un vieil homme en Afghanistan. En 1979, au Muristan, en Afghanistan, il est apparu devant de nombreux soldats qui s'étaient soulevés dans une insurrection armée contre l'invasion soviétique et a récité une prière avant la bataille.

Le masque du vieil homme nippo-américain provient d'un livre de photographies de Tzilom George Sigal intitulé « La Première Génération », qui présente des colons israéliens âgés arrivés en Israël à l'époque de sa fondation. Cet homme est un Russe âgé, né en 1910, qui s'est installé en Israël en 1935, avant la création de l'État, et travaillait dans les champs autour du lac de Tibériade.

Le masque représentant un vieil homme africain est celui d'un Ghanéen âgé, extrait du livre de photographies « GHANA » de Paul Strand. La photo a été prise dans les années 1960, à une époque où les Américains commençaient à reconsidérer l'Afrique.

omote.jpg

●台本

<序>

花の精:此のマンハッタンの都、多くの人々を招き入れ、楼閣は空に高く聳へ、地に数多の陰を落とす。傍に土の顕れし密かなる地あり。

地謡:水を含んではそよげる風に土の香りの立ち上がり。早春の真白きダファディルの花は天を仰ぎ、暮春の風に舞ひたる櫻花。晩夏の夜の百合の香は、月を抱きて彷徨ひぬ。天の河原の其の影が、貧しく老ひたる人々の、心を映し輝きぬ。

花の精:我は花の精。病に伏したる人々を訪ねけり。

<ヒスパニック>

声明:願我在(がんがざい)

アイ:ニューヨークのマンハッタン、イーストリヴァーに住むヒスパニックの老人。彼は幼いころ、家族とともにリオグランデ川を泳ぎ、この地にやってきました。彼の両親は亡くなり、兄弟、姉妹とともに質素に暮らしていましたが、その家族もひとり、またひとりと、亡くなり、たったひとりになってしまいました。

早春のある日、毎朝、決まった川沿いの散歩を日課としていましたが、道端の小さな残された土に、ダファデルの花を見たとき、この花を見るのは今年が最後かもしれない、と自分の寿命を悟ったのでした。

花の精:我は、ダファディルと呼ばれし、花の精。めでたきかな、齢(よわい)を重ねし人、幸ひかな川辺の花、ダファディルを愛でたるひと。

花の精・地謡:優しき眼差しは、我らを絶えず目守りたり。我らは、揃にて花の台となるからは、汝の御足置き給へ。我らは君を引き上げて、我らは君を引き上げて、天の国へと旅立たん、天の国へと旅立たん。

翁:トラファ・チヤアルラアルラルラア・タララフロヲラファ・チイヤラアア・チィルリヒリラア・引ア・引引・フロヲ引ヲ引イ・イヒイ引

花の精・声明・地謡:天衆地類倍増威光(てんじゅじるいばいぞういこう)

<日系>

声明:道場(どうじょう)

アイ:この人の両親は、何年も前に日本より海を越え、この国の西海岸に住み、田を耕しては、豊かに米を実らせました。しかし戦争が起こり、住む家も財産も失い、砂漠につながれていましたが、戦争が終わって、仕事を求めて東の海岸に移り住みました。

 両親の死後、家族を作り、ともに暮らしていましたが、妻にも子にも先立たれ、今は病の床に臥しています。窓を眺めると、そこには、桜の花が咲いています。彼は、家族や両親、そして祖先の国を、心に思い浮かべるのでした。

花の精:我は、桜と呼ばれし、花の精。めでたきかな、齢(よわい)を重ねし人、幸ひかな花を愛でたる老翁よ。我らも、君の故国より、海を渡りて来たりしなり。

翁:春の訪れありや、

花の精:窓に映りし桜花。

翁:祖先の春の、美しき日

花の精:麗しき光に伝えし物語。

翁:今に甦り、微かなる命の煌めきたり。

花の精‥地謡:汝もし、天に召されしその時は、花散り風の姿となりしより、君を包みて翼となって、天の国へと導かん、天の国へと導きかん。

翁:トリヒイ引引・チィヤアルラアルラルラハロヲイ・タリラハアラ引・タリイヤラツリラ・アリタラツリ引

花の精・声明・地謡:過去精霊成菩提(かこしょうりょうじょうぼだい)

<アフリカン>

声明:香華(こうげ)

アイ:ここにニューヨーク、マンハッタンの南ハーレムにある慈善病院にひとりの貧しいアフリカ系の老人がいます。彼の先祖はアフリカから動物のようにヨーロッパ人に捕らえられ、船に積まれてこの国に来ました。

 最初は奴隷として働かされ、のちには奴隷から解放されましたが、どこに行っても貧しさから逃れることはできませんでした。悲しみ、苦しみは絶えず生まれ、怒り、暴力、犯罪が絶えることはありませんでした。兄弟も友人も人生の半ばで命を落としました。彼らの思い出と共に、彼は生き抜くんだと決心しました。しかし、ついに彼が病に倒れたときには、自分を看護する者も、見舞いに来る者も誰ひとりいませんでした。たったひとりになった自分。彼の息は弱まり、彼の瞳は閉じたまま。何も口にすることができなくなりました。

翁:夜半の水、月映り、天は、花影に燦爛として、ひとり酔いしれし。われ、この華やかなりし、都の北、貧しき者の集まれる、療養の里に臥したるもの。

地謡:露は、花を潤して 

翁:Gaily blooming blossoms glisten with dew.

翁:天の花と思ひしかは。

地謡: 夜半の風、ゆるやかに 

翁:Breeze gently blowing in darkest night.

翁:夢か現か定め難し

地謡:花は微笑み香りは夢中に漂ひて、尽きぬ夜風の物語夢。 

翁:Scented blossoms radiant perfuming the wind. Dreaming softly awakened from bight deepest sleep. Fragrant night winds retelling an ancient tales.

翁:露は草木を潤して

花の精・地謡:露は草木を潤して花の蕾は綻びぬ。夜半の風のひと戦ぎに咲き溢れたる百合の香りは、、月を抱きて漂ひぬ。夢は覚むることもなく、夜風は永久に夢の中。

翁:御魂を召されしその刹那、

花の精・地謡:百合の香りの充ちみちて、御魂を運ぶ乗物は、百合の香りの船となる。病の床を離れ来よ。天の川原に漕ぎ出でて、天の国へと旅立たん、天の国へと旅立たん。

花の精:幸ひかな、友同胞の命を看取り、齢を重ねし人、君はてんの翁となって、百合の香りの包みたり。

アイ:かすかに生きているという感覚の中で、彼に香りが訪れて来ました。それは赤い百合の花です。

翁:春過ぎて、

翁:百合の香り消えるごとく、我が命、ここに消え去ることあらば、我が魂は何処におわす 

アイ:昔、両親から、祖先の暮らした故郷では、深い闇夜(やみよ)の真夜中に百合の香りが訪れる、という物語を聞かされたことを思い出しました。その香りについてゆけば、そこにはあらゆる生きものが仲良く暮らしている楽園にたどり着けるという。彼は、まさしく死の直前に、赤い百合の香り出会えたのです。

花の精:月影に、百合の香りは寄せては返す波間に漂ひ、聴こゆる歌は、目覚めぬ夢の瞼を揺らし、揺らし

花の精:貧しく老いたるこの人を 

翁:This impoverished old man.

地謡:天の海原、渡し来たりしこの人を 

花の精:天の門は開かれん

翁:For heaven’s gate opens wide.

地謡:われら 歓び迎えたり

翁:トリヒイ・引イ引引・フロヲヲ引ロリイ・チョヲルリイヤリヤ・トヲラリイヤラフロ・ヲヲイラア・トヲ引ヲロリイ引

花の精・声明・地謡・アイ:天下安穏万民豊楽(てんげあんのんばんみんほうらく)

<天>

声明:供養翁(くようおう)
アイ:ここは天の国。天は、ニューヨーク・マンハッタンに住む三人の老人を迎え、喜びに満ちています。ダファ
ディルの花は咲き誇り、桜の花は大地に舞いながら散り、百合の香りが漂っています。

花の精:此処に吉祥訪れり。

声明:華香品法句経第十二十有七章

華香品者 明学当行 因華見実 使偽反真 執能択地 捨鑑取天 誰説法句 如択善華 学者択地 捨鑑取天 善説法句 能採徳華 知世坏喩 幻法忽有 断魔華敷 不覩生死 見身如沫 幻法自然 不覩生死 身病即萎 若華零落 死命来至 如水湍驟 貪欲無厭 消散人念 邪致之財 為自侵欺 如蜂集華 不乱色香 但取味去 仁入聚然

花の精:富にも幸にも恵まれず、マンハッタンに朽ち果てたる老いし人。貧しく寂しき日々を送りしが今、天の翁となりにけり。翁の歌ひ舞ひければ、虚空に花降り幸満ち満ちて、マンハッタンの輝きに、いざや共に舞ひ歌はん

花の精:天は、

翁:天は、

花の精:貧しき三人の

翁:老いたるひとを

花の精:迎え入れ、

翁:喜びに満ち、

花の精:歌いけり。

翁(ヒスパニック):ダファディルの花、

花の精:咲き誇り、翁:Blossom boastfully.

翁(日系):桜の花は、

花の精:空に舞ひ、翁:Dance as they flutter.

翁(アフリカン):百合の香、

花の精:風に 翁:Wafts in the air.

翁たち:たなびけり。三人の貧しき老いたる人々は、天にて、始めて出会いけり。翁は、花の精に尋ねたもう。

アイ:マンハッタンに住んでいた三人の老人は、天の国で初めて出会いました。三人は、ともに花の精に尋ねます。「私たちは貧しく、孤独で、生まれてから死ぬまで、幸せだったこと、豊かであったことは一度もありませんでした。何のためにニューヨークのマンハッタンで生き、そして死んでゆかなければならなかったのでしょうか?」

 

翁たち:我らは、うまれて死ぬるまで、一度たりとも、幸にも豊(とみ)にも恵まれず 孤独な日々をすごしけり。

花の精:我ら、その生涯、見続けり。

アイ・囃子:我ら、その生涯 見続けり。

翁たち:故国をはなれ、豊かな都と聞こえしが、貧しきすまいに日夜を過ごしけり。いかに、都に生涯終えたる運命(さだめ)なりにけり。

花の精:この都、貧しき人々、多くあり。

アイ・囃子:この都、貧しき人々、多くあり。

花の精:その人々を祝すため。

アイ・囃子:その人々を祝すため。

翁:トラファ・チヤアルラアルラルラア・タララフロヲラファ・チイヤラアア・チィルリヒリラア・引ア・引引・フロヲ引ヲ引イ・イヒイ引

 トリヒイ引引・チィヤアルラアルラルラハロヲイ・タリラハアラ引・タリイヤラツリラ・アリタラツリ引

 トリヒイ・引イ引引・フロヲヲ引ロリイ・チョヲルリイヤリヤ・トヲラリイヤラフロ・ヲヲイラア・トヲ引ヲロリイ引

 千秋万歳の喜びの舞いなれば、ひと舞い舞おう、万歳楽

 まんざい、まんざい、まんざいや、よろずののまんざいや

 なおまんざい

 まんざい、まんざいや、よろずののまんざいや

 なおまんざい

翁(アフリカン):まんざい

翁(ヒスパニック):華香品者 明学当行 因華見実 使偽反真 執能択地 捨鑑取天 誰説法句 如択善華 学者択地 捨鑑取天 善説法句 能採徳華 知世坏喩 幻法忽有 断魔華敷 不覩生死 見身如沫 幻法自然 不覩生死 身病即萎 若華零落 死命来至 如水湍驟 貪欲無厭 消散人念 邪致之財 為自侵欺

翁(日系):天衆地類倍増威光、過去精霊菩提成、天下安穏万民豊楽

花の精・アイ:所願成弁金剛手(しょがんじょうべんこんごうしゅ)

bottom of page